پشتیبانی از ساعت ۹ صبح الی ۱۰ شب :  ۰۹۱۲۵۳۴۳۶۴۴

سفرنامه

شامل سفرنامه های ایرانی و خارجی

......................................................................................................

 

دانلود کتاب یکسال در میان ایرانیان اثر ادوارد براون ترجمه ذبیح الله منصوری

 

 

واضح است که من میتوانستم بجای نوشتن این سفر نامه که شرح مشاهدات و استنباطهای خود من است تذکره ای شبیه به تاریخ راجع باوضاع ایران بنویسم بدون اینکه در اغلب جاها چشم خواننده به (من) بیفتد .

اما سه علت مرا از اینکار بازداشت. اول اینکه ناشر این کتاب از من درخواست کرد کتاب خود را بشكل سفرنامه وشرح مشاهدات خود بنویسم و معتقد بود که باین ترتیب مردم بهتر از کتاب استقبال خواهند نمود دوم اینکه برای نوشتن تذکره ای راجع باوضاع ایران ، بطوریکه جامع باشد میبایستی اوقاتی زیاد مصرف شود تا کتاب قابل استفاده باشد و من اکنون کارهایی دارم که دارای جنبه فوری است و بمن اجازه نمیدهد که مدارك و عوامل لازم را برای نوشتن آن تذکره جمع آوری کنم سوم اینکه اخیراً از طرف جناب آقای جن کورزون (۱) تذکره اى دائرة المعارف مانند راجع بایران نوشته شده که خیلی مفید است و تصور نمیکنم که باین زودی کسی بتواند راجع بایران چیزی بیرون بدهد که مشابه و یا بالاتر از آن باشد مگر اینکه در آینده کسانی پیدا شوند که بتوانند اثری بزرگتر از آن راجع بایران منتشر نمایند که آنهم محتاج معلومات و تحقیقات زیاد است . واما اینکه چطور شد که من بفکر تحصیل السنه شرقی و از آن جمله فارسی افتادم.

تا آنجا که بخاطر دارم شرح واقعه از ایر قرار استکه من در سال ۱۸۸۴ میلادی که از کالج دانشگاه کامبریج خارج میشدم قرین اندوه وهم مرور بودم اندوه من ناشی از این بود که میبایست استادان عزیز خود را ترك نمايم ومحيط دوست داشتنی دانشگاه را در قفای خود بگذارم و اما خوشحالی من از این بود که هنگام تحصیل در کالج ( که کالج مزبور جزو دانشگاه است ) قدری زبان هندی را تحصیل کرده بودم و امید داشتم که بعد از خروج از کالج شغلی پیدا کنم که بتوانم تحصیلات خود را در زبان هندی ادامه بدهم. یکی از استادان موسوم به دکتر و رایت (۲) که از دوستان صمیمی من محسوب میگردید و مردی آزموده و تجربه آموخته بود قبل از خروج از کالج گفت خوب .... اينك خيال شما چیست ؟ وچه رشته ای را میخواهید پیش بگیرید ؟ گفتم پدرم مایل است که من علم طب را تحصیل کنم اما خود من ميل دارم شغلی بدست بیاورم که بدان وسیله بتوانم مطالعات خود را در زبان هندی تکمیل نمایم.

دکتر ورایت» گفت من میخواهم نصیحتی بشما بکنم و آن اینست که اگر وسیله دارید که معاش خود را تامین کنید و محتاج شغل و یا در آمدی نیستید، در آن صورت دنبال السنه شرقی بروید ولی اگر در آمدی ندارید تعقيب السنه شرقی خبط است زیرا بفرض اینکه تا چهار پنجسال دیگر شما جستجو کنید، نخواهید توانست شعلی در خور ذوق خود بدست آورید، که از اطلاعات شما در السنه شرقی استفاده نمایند و در این مدت اگر دنبال طب بروید پزشک شده اید و در آمد کافی خواهی داشت و آن وقت ممکن استکه بذوق خود بپردازید والسنه شرقی را تحصیل نمائید .

گفتم آیا دولت حاضر نیست مرا استخدام کند؟ و شغلی بمن بدهد که از اطلاعات من استفاده نماید دکتر و رایت گفت بدولت هیچ امید واری نداشته باشید برای اینکه دولت ما تا امروز علاقه ای بالسنه شرقی نشان نداده و باحتمال قوی بعد از این نیز نشان نخواهد داد و حاضر نیست که مردم را برای فراگرفتن السنه شرقی تشویق کند بعد خود من متوجه شدم که نظریه دکتر « ورایت ، صحیح است و دولت انگلستان با اینکه بیش از سایر دول اروپا نسبت بمسائل شرق علاقه دارد مردم را برای فرا گرفتن السنه شرقى تشويق نمیکند و حاضر نیست بکسانی که جهت آموختن زبان های شرقی زحمت کشیده اند شغل بدهد .

اما در فرانسه ، وضع برخلاف انگلستان است و با اینکه فرانسویها مانند انگلستان بمسائل مشرق زیاد علاقه ندارند انواع زبان های مشرق زمین در دانشگاههای فرانسه و بالاخص کلر دو فرانس ، تدریس میشود و برای حضور در جلسات تدریس و استفاده از محضر استادان السنه فارسی و عربی و عبری و سریانی و پهلوی وغيره هیچ شرط لازم نمیباشد و تحصیل هم مجانی است و از محصلین در جلسه درس هر استاد اروپائی عموماً یکنفر از دانشیارهای محلی هست که گفتههای استاد را برای شاگردان توضیح میدهد مثلا هنگامی که میخواهند زبان عربی را تدریس کنند و يك استاد اروپائی شروع بدرس دادن میکند و يك دانشیار که اصلا عرب است درسهای استاد را تشریح و در مواردی که باید کلمات را با لهجه اصلی تلفظ کرد عرب مزبور با استاد اروپائی كمك مینماید .

 

برای خرید کتاب یکسال در میان ایرانیان نسخه چاپی اینجا کلیک نمایید و برای دانلود رایگان به ادامه مطلب مراجعه نمایید.

 

دانلود کتاب سفرنامه دمورگان اثر ژان ژاک دمورگان ترجمه جهانگیر قائم مقامی

 

 

سفرنامه هایی که سیاحان و جهانگردان خارجی در مورد کشوری مینویسند ، در حقیقت بمنزله پرده های نقاشی از صحنه های مختلف زندگانی اجتماع آن کشور است و در آنها خوب و بد اجتماع و گاهی هم مختصات بعضی از افراد دیده می شود .

با آنکه این پرده ها نقش بی کم و کاست صحنه های زندگی جامعه آن کشور نیستند و بسبب افراض خصوصی با سیاسی در نتیجه اشتباهات و استنباطهای غلط مصوران میان آن تصویرها و حقیقت اختلافاتی موجود است ، باز مشاهده آنها و مطالعه اینگونه کتابها منافعی بسیار در بردارد که برای اصلاح یک اجتماع از آنها نمیتوان چشم پوشید زیرا همیشه آداب، رسوم، عرف ، عادات، اخلاق و آنچه که مربوط بیک جمعیت است در نظر افراد همان اجتماع از امور عادی و بسیار طبیعی مینماید و حال آنکه بسیاری از همان امور عادی و طبیعی بچشم افراد ملل دیگر جالب و غیر طبیعی جلوه می کند و از همانها است که جهانگردان در سیاحت نامه های خود بحث و گفنگو می کنند.

بنا بر این مطالعه اینگونه کتابها که در مورد ایران ما هم فراوان نوشته شده است ما را بسیاری از مفاخر و افتخارات و همچنین بتواق زشتیها ، انحرافات اخلاقی و بطلل و موجبات انحطامها و شکستهای ما آشنا می سازد و بعلاوه چون عده ای از این جهانگردان هم از کارشناسان و معلمان موضوعهای مختلف بوده اند نوشته های ایشان برای تحقیق دره شون مختلف زندگی و اجتماعی نیز بسیار سودمند خواهد بود.

با این جهات اینک که در فرهنگ و مطبوعات ما جنبشی مصور پدید آمده و فرهنگ ما احتیاج فراوانی بآثار و تحقیقات خارجی ها دارد و باید ناگزیر آنها را بزبان فارسی ترجمه کرد ، ترجمه سفر نامه های جهانگردانی هم که بایران ما سفر کرده اند و کتابهای خارجیهایی که زمانی در ایران اقامت داشته اند نیز از واجبات است و با اندیشه اینکه در قسمت مطبوعات و فرهنگ از این کار فرمتری هم داریم نباید از ترجمه این قبیل کتب چشم پوشید بلکه اینکار خود در شمار همان کارهای فرمتره است.

زیرا تحلیل و تخصصی درباره هر امر فرمتری مستارم بودن مدارك مراجع مختلف و متعد دوست و سفرنامه ها بر خود مرجع و مدد کی میتواند بود خاصه که در یک سفر نامه از بسیاری از مطالب و امور مربوط بیت جامعه محبت میشود و حال آنكه در يك كتاب مخصوص بالموضوع مثلا يك كتاب علمی با تحقیقات مربوط بمنابع اقتصادی فقط از همان لو مو منابع اقتصادی گفتگو می کنند و کمتر ممکن استداریان کتاب کشاورزی و تجاری از فرق مختلف مذهیای کشور با زبانها واهجه های معمول در آن مملکت یا از لباس و خوراک و مسکن دیگر مسائل مربوط بيك اجتماع گفتگوئی شود.

با این جهان وقتی آقای طهوری مدیر کتابار و تی طهوری و ناشر این کتاب تصمیم خود را در باب انتشار سفرنامه های سیاحان و جهانگردانی که بایران آمده اند بانگارنده در میان گذاشتند با شوق و رغبت تمام پیشنهاد ایشان را خبرفتم و اینک نخستین نشریه از این سلسله انتشارات باسم سفر نامه دمورگان ilagan ساله در دسترس خوانندگان قرار میگیرد و امید است که آقایان مترجمان دیگر هم در این زمینه همنی فرمایند تا شمارهای دیگر این سلسله نیز بی وقفه و تعطیل متوالیا انتشار باید .

 

برای خرید کتاب سفرنامه دمورگان نسخه چاپی اینجا کلیک نمایید و برای دانلود رایگان به ادامه مطلب مراجعه نمایید.

 

دانلود کتاب ایران کلده و شوش اثر ژان دیولافوا ترجمه بهرام فره‌وشی

 

 

پس از آنکه پنجاه و دو سال متوالی از عمر خود را صرف آموزش و پرورش ابناء میهن عزیز کردم وشت جلد کتاب درسی در رشته های مختلف تحصیلی برای نوآموزان دبستانها و دانش آموزان دبیرستانها تألیف و منتشر نمودم درین هفتاد و چهار سالگی به حکم قانون بازنشسته شدم و اجباراً گوشه نشینی اختیار کردم بدیهی است کسی که پیوسته سرگرم خدمات فرهنگی بوده و با تدریس و تحریر سرو کار داشته است نمیتواند یکباره دست از کار کشیده و اوقات خود را به بطالت که جز کسالت اصلی ندارد بگذراند. برای اینکه اشتغال خاطری داشته باشم به این فکر افتادم که یک دوره داستان آمیخته به تاریخ ایران تألیف نمایم تا جوانان با رغبت بخوانند و به اوضاع و احوال دوران گذشته میهن عزیز و طرز زندگانی نیاکان خود آشنا گردند و اخلاق و رفتار پسندیده آنان را سرمشق اعمال خود قرار دهند.

جلد اول این دوره بنام باستان نامه طبع و منتشر گردید و جلد دوم هم برای طبع حاضر شده تصادقاً در همین اوقات دوست دیرینم آقای صنعتی زاده کرمانی که از نویسندگان معروف است از سفر اروپا بازگشت و چند جلد کتاب که باختریان راجع بایران نوشته بودند همراه خود آورد. یکی از آنها را موسیو بازیل نیکیتین لهستانی که سالها در ایران از طرف دولت روسیه گزاری سمت قونسولی داشته و اکنون در پاریس اقامت دارد بعنوان «ایرانی که من شناخته ام تالیف کرده و تعدیات دو دولت هم جوار ساروس و انگلیس را در کشور ایران پارخانه شرح داده است.

نظر به اینکه کتاب او حاوی مطالب مفیدی بود و تا آن تاریخ به هیچ زبانی طبع و منتشر نگردیده بود ترجمه آن مشغول شدم و این کتاب در سال ۱۳۳۰ شمسی طبع و انتشار یافت . یکی دیگر از مجلدات فوق الذکر سفرنامه دیولافوا بود که خوشبختانه ترجمه آن هم پایان یافت و اکنون از طبع بیرون آمده و در دسترس خوانندگان محترم قرار می گیرد. مارسل دیولافوا مهندس و باستانشناس معروف که در سنوات (۱۹۲۰۰۱۸۱۳) میلادی در ملک حیات بوده در سبکهای معماری خاوری و باختری و ارتباط آنها با یکدیگر مطالعاتی می کرده و در پیوستگی اسلوب ابنیه قرون وسطی با اشکالاتی مواجه می شده است، مخصوصاً بیشتر درصدد حل این مساله بوده که آیا سبک معماری دوره ساسانیان در معماری دوره اسلامی سرایت و نفوذی داشته است یانه؟ بیون در اروپا از تحقیقات و مطالعه کتب به نتیجه مثبتی نمی رسد تصمیم می گیرد که مسافرتی به کشورهای خاوری بویژه ایران بکند واز مشاهدة ابنية بالمساندة بانی بمقصود خود نائل گردد.

بنابراین درسال ۱۸۸۰ میلادی به هزینه شخصی ازرده ترکیه و افتتاز به ایران آمده و مدت یک سال در ترکیه و افغازي شمال ومركز وجنوب ايران وبين النهرين والمطالعة ابنية تاريخي قديم وجديد پرداخته است و سرانجام علاوه بر اینکه به کشف مجهول خود موفق گردیده در شوش هم به گنج گرانبهایی برخورده است یعنی ان مشاهده آثار و ارائن، بخصوص از حفریاتی که انگلیسی ها قبل از او در این تل های خرابه کرده و به نتایج خوبی هم رسیده بودند دریافته که بایستی خزینه مهمی از اشیاء عتیقه در این ناحیه که سابقاً پایتخت سلاطین بزرگ ایران بوده مدفون باشد.

پس از مراجعت به فرانسه بمفکر استخراج این گنج عظیم می الله و برطبق مقرراتی در سال ۱۸۸۱ دوباره به ایران برمی گردد و مدتها در آنجا مشغول حفاری و کاوش می شود و اشیاء ایک نفیس زیادی از زیر خاک بیرون می آورد، از آنجمله است کاشی های سربازان جاویدان و کاشی های تزیینی دوران سلاطین هخامنشی که فعلا زینت افزار موزه لوور پاریس است.

 

برای خرید کتاب ایران کلده و شوش نسخه چاپی اینجا کلیک نمایید و برای دانلود رایگان به ادامه مطلب مراجعه نمایید.

دانلود کتاب سرزمین های شمالی پیرامون خلیج فارس و دریای عمان در صد سال پیش اثر محمدعلی خان سدیدالسلطنه بندر عباسی مصحح احمد اقتداری

 

 شرح حال و آثار و احوال مرحوم محمد علی خان سدیدالسلطنه
بندر عباسی مشهور به کبابی را در مقدمههای چند کتاب او که خود نگارنده این سطور به طبع و نشر آنها پرداخته ام و طی بیست و چند سال اخیر چاپ شده اند نوشته ام و از همت و کرامت مرحوم مهندس هوشنگ ستایش نوه دختری مؤلف و مرحوم علی ستایش پدر مرحوم هوشنگ ستایش جای جای با شرح مستوفی سخن گفته ام و نوشته ام. اکنون که بنا بر وظیفه اخلاقی که از طرف مرحوم هوشنگ ستایش و دانشگاه تهران در حدود بیست سال پیش به عهده من واگذار شده است، بکار طبع و نشر چهارمین کتاب عمده و اساسی مرحوم سدید می پردازم خـداونـد دانش آفرین را سپاسگزارم که توانسته ام به وظیفه اخلاقی و تعهد وجدانی
خود عمل کنم. چون کتاب مغاص المثالي و منار الليالی بسیار ارزنده و مفید و پر مطلب ولی از نظر ترتیب و توالی موضوعات بسیار بی نظم به رشته تحریر در آمده است بر آن شدم که کتاب را به دو قسمت جداگانه تقسیم و در هر قسمت موضوعات مربوط به آن قسمت را با نظمی نه چندان علمی ولی تا حدودی روشن و قابل استفاده در یک فصل معین و با نام معین قرار . بنابر این ،روش کتاب را در دو مجلد منظم نموده ام. مجلد اول با نام دهم به سرزمینهای شمالی پیرامون خلیج فارس و دریای عمان در صد سال پیش و مجلد دوم با نام سرزمینهای جنوبی پیرامون خلیج فارس و دریای عمان در صد سال پیش و آشکار است که در مجلد اول از سواحل و جزائر ایرانی واقع در شمال خلیج فارس و دریای عمان سخن در میان است و در مجلد دوم از سرزمینهای جنوبی خلیج فارس یعنی مسقط عمان، امارات متحده عربی ،قطر، بحرین، کویت و بصره.

 

برای خرید کتاب سرزمین های شمالی پیرامون خلیج فارس و دریای نسخه چاپی اینجا کلیک نمایید و برای دانلود رایگان به ادامه مطلب مراجعه نمایید.