کتاب، آرمان ها و ایدئولوژی ها هم اکنون از مترجمی توانمند انتظار میرود، دارای ترجمهای دقیق و استوار است و برخورداری ترجمه از ویرایشی مناسب و عدم اشتباهات تایپی، کتاب را به اثری فاخر تبدیل کرده است، ضمن آنکه انسجام ترجمه، توجه جدی خواننده به اثر و درامان ماندن از آشفتگیهای ذهنی ��" آنچنانکه هنگام خواندن یک ترجمهی پُراشتباه با غلطهای تایپی فراوان ایجاد میگردد- را سبب میشود. همچنین وجود دو ضمیمهی فارسی به انگلیسی و انگلیسی به فارسی واژگان تخصصی و درج توضیحات کاملتر برای برخی واژگان، علاوه بر اشاره به معادل فارسی، بر غنای این ترجمه افزوده است. تنها نکتهای که در این زمینه میتوان به آن اشاره کرد، این است که در ترجمهی پانوشتهای هر مقاله، به نظر ضرورتی برای ترجمهی ارجاعاتی که نویسنده به منابع و کتابهای مختلف داده است (که همهی آنها کتابهای خارجی و انگلیسیزبان است) وجود نداشت، یا حداقل آنکه در کنار ترجمهی فارسی منابع، بهتر بود متن انگلیسی نیز درج میشد. چون این منابع هیچیک به زبان فارسی نیستند و در فهرست آثار انتشاراتیهای ایران قرار ندارند، تا خوانندهی علاقمند درصورت نیاز بتواند به آنها رجوع کند و دانستن عنوان دقیق کتاب، نویسنده و انتشاراتی به انگلیسی، برای خوانندهی کنجکاو، ضروری به نظر میرسد. ترجمهی کتاب «آرمانها و ایدئولوژیها» از ویراست چهارم این کتاب که در سال 2002 منتشر شده، به انجام رسیده است. ویراستاران این کتاب ��" «ترنس بال» و «ریچارد دگر» - کوشیدهاند تا در این مجموعه نخست، گُسترهی ایدئولوژهای معاصر را پوشش دهند و از هریک از ایدئولوژیهای شناخته شده از جمله لیبرالیسم، محافظهکاری و سوسیالیسم تا ایدئولوژیهای جدید نظیر دیدگاه های فعالان جنبشهای زیستمحیطی و نئونازیها، مباحثی را مطرح نمایند. دوم اینکه نمونه متنهای برجسته، از دیدگاهها و نظریههایی فراهم آمده که نمایندهی همان ایدئولوژیهای پیشگفته است. ویژگی سوم کتاب بازنویسی بعضی متنهای قدیمی برای تطبیق با نثر امروزی و چهارم اینکه ویراستاران در این کتاب تلاش کردهاند تا با طرح مقدمه و یا یادداشتهای کوتاه، متنهای برگزیده از مولفان و اندیشمندان پیشین را در بافت تاریخی و سیاسی خود قرار دهند.