19 نفر در حال مشاهده محصول هستند

کتاب سکیف های امپراتور اثر زائور حسن اف ترجمه رضا جلیلی نیا

خرید کتاب سکیف های امپراتور اثر زائور حسن اف ترجمه رضا جلیلی نیا چاپ اول

 

برای دریافت مشاوره با ما در ارتباط باشید.

ارسال سریع

با پست پیشتاز

پشتیبانی ۲۴ ساعته

و ۷ روز هفته

تضمین کیفیت

و تضمین اصالت

رضایت مشتریان

افتخار ماست

قیمت محصول

2,000,000 تومان

کتاب سکیف های امپراتور اثر زائور حسن اف ترجمه رضا جلیلی نیا

 

 

«سکیف‌های امپراتور» اثری است که از همان عنوان خود، هم لایهٔ تاریخی و هم لایهٔ نمادین را فاش می‌کند: «سکیف‌ها» (که هم می‌تواند اشاره به مردمانی با میراثی خاص باشد و هم به اشیاء، یادبودها یا نشانه‌هایی که حافظه و ریشه را نگه می‌دارند) و «امپراتور» (نمادی از قدرت متمرکز، روایت رسمی، یا حتی امپراتوری‌های معنوی و ایدئولوژیک). این دو قطب، محور تقابل و تنشِ رمان را می‌سازند: از یک سو میراثی که سرکوب یا فراموش شده و از سوی دیگر قدرتی که روایت رسمی را می‌سازد و حفظ می‌کند. نویسنده ـ زائور حسن‌اف ـ ظاهراً با تلفیق عناصر تاریخی، اسنادی و روایی، کوشیده تا تصویری چندلایه از چگونگی شکل‌گیری هویت جمعی و درگیری‌های آن با ساختارهای قدرت پیش چشم خواننده بگذارد.

مقامِ روایی در این اثر چندگانه است: روایت‌گرانی که گاه مستقیم و گاه از لابلای اسناد، نامه‌ها و خاطرات سخن می‌گویند، و همین تنوعِ صداست که به متن حجم و عمق می‌بخشد. این شیوهٔ روایت چندصدایی، خواننده را از موقعیت یک ناظر منفعل بیرون می‌آورد و او را به کنشِ نقد و جمع‌بندی میان روایت‌های متعارض فرا می‌خواند. روایتِ غیرخطی و جهش‌های زمانی نیز بخشی از استراتژی نوشتاری‌اند تا نشان دهند گذشته هرگز به‌طور کامل گذشته نیست؛ بلکه دائماً با اکنون در گفتگو و تقابل است. بازگشت‌های زمانی، فلاش‌بک‌های پی‌درپی و بازخوانی اسناد تاریخی، همگی وسیله‌ای برای آشکارسازی تدریجی لایه‌های حقیقت‌اند—حقیقتی که همواره میان روایت رسمی و روایت‌های حاشیه‌ای در نوسان است.

از منظر فضاسازی، رمان ظاهراً ترکیبی از شهرها، دشت‌ها و مرزهای فرهنگی را پیش چشم می‌نهد؛ مکان‌ها نه صرفاً پس‌زمینه‌ای برای رخدادها، که خود بازیگرانی موثر با بار نمادین‌اند. نویسنده با استفاده از جزئیات حسی—بوی خاک، بافتِ سنگِ بناها، نورِ صبحگاهی، صدای باد در سکیف‌ها—به خواننده اجازه می‌دهد تا به درون زیست‌بوم تاریخی و فرهنگی وارد شود. این دقت فضاسازی به متن حس «واقعبینیِ شاعرانه» می‌بخشد: یعنی هم ملموس و مادی است، هم پر از نماد و کنایه.

شخصیت‌ها در این رمان غالباً چندوجهی و خاکستری‌اند؛ افرادی که نه کاملِ نیک‌اند و نه صرفِ بد. هر کدام حامل بخشی از تاریخ، خاطره یا تضاد اجتماعی‌اند؛ زنانی که حافظهٔ جمعی را زنده نگاه می‌دارند، مردانی که بین وفاداری به گذشته و سازگاری با قدرت مرکزی در تردیدند، و نسل جوانی که میان سنت و مدرنیته معلق است. این پیچیدگی شخصیتی به نویسنده اجازه می‌دهد تا پرسش‌های اخلاقی را به‌صورت مستقیم مطرح کند: چه کسی مسئول بازخوانی تاریخ است؟ آیا عدالت تاریخی را می‌توان با محکوم کردن یا بخشیدن بدست آورد؟ نقش فرد در برابر دستگاه‌های بزرگ‌ترِ تاریخ و سیاست چیست؟

مضامین اصلیِ رمان را می‌توان در چند محور خلاصه کرد: حافظه و تاریخ‌نگاری، قدرت و مقاومت، هویت و تبعید، و اخلاق تاریخی. حافظه—فردی و جمعی—نقشی محوری دارد: سکیف‌ها به عنوان نمادی از حافظهٔ فراموش‌شده یا سرکوب‌شده، بازخوانی می‌شوند و نشان می‌دهند چگونه روایات رسمی ممکن است حافظهٔ واقعی مردم را محو کنند یا تحریف نمایند. نویسنده با تاکید بر لزوم بازخوانی انتقادیِ تاریخ، پرسش‌هایی اخلاقی دربارهٔ مسئولیت جمعی و فردی در قبال گذشته را مطرح می‌کند. در برابر این موضوعِ حافظه، امپراتور قرار دارد: قدرتی که روایت غالب را شکل می‌دهد، مرزها را می‌کشد و معنا می‌بخشد. تضاد این دو نیروی مرکزی —حافظهٔ سرکوب‌شده و روایت‌گر قدرت—نیروی محرکهٔ درام و مفاهمهٔ فلسفی متن است.

زبان و نثر اثر به‌نظر ترکیبی از سنجیدگیِ شاعرانه و وضوحِ روایی دارد. بهره‌گیری از تصاویر قوی، استعاره‌های مکرر و ریتم‌های زبانی گوناگون فضای خوانش را غنی می‌سازد. در مقاطعی که متن به اسناد و نامه‌ها می‌پردازد، لحن رسمی و مستند بر متن غالب می‌شود و در سکانس‌های احساسی‌تر، نثر به زبانِ نزدیک‌تر به گفت‌وگو و درونیات می‌لغزد. این انعطاف لحن به خواننده امکان می‌دهد تا از زوایای گوناگون به متن نزدیک شود؛ هم به‌عنوان ثبتِ تاریخی و هم به‌عنوان تجربهٔ انسانی.

ترجمهٔ رضا جلیلی‌نیا ـ که نسخهٔ فارسی اثر را در اختیار خوانندگان فارسی‌زبان قرار داده است ـ به‌عنوان پلی میان فرهنگ مبدا و مقصد عمل می‌کند. ترجمه‌های موفقِ چنین آثاری نه‌فقط معادل‌یابی واژگانی، بلکه بازتولید لحن، ریتم و بوم‌مندیِ متن‌اند. در ترجمهٔ این اثر نیز اهمیتی که مترجم بر حفظِ لحنِ چندصدایی و انتقالِ تصاویر فضایی گذاشته، عامل تعیین‌کننده‌ای در موفقیت نسخهٔ فارسی خواهد بود. هرچند برخی اصطلاحات فرهنگی یا بازی‌های زبانی ممکن است در عبور از یک زبان به زبان دیگر دگرگون شوند، اما مترجم چنانکه پیداست تلاش کرده است تا حس مکان و تاریخ را در ترجمه زنده نگه دارد.

در مجموع، «سکیف‌های امپراتور» اثری است که خواننده‌اش را دعوت به مشارکت می‌کند: نه تنها برای دنبال‌کردن رخدادها، بلکه برای بازخوانی معنا و کنارهم‌چیدن قطعات پراکندهٔ حقیقت. این رمان نه پاسخ‌هایی ساده می‌دهد و نه از طرحِ پرسش‌ها می‌هراسد؛ بلکه خواننده را در موقعیتی قرار می‌دهد که به‌وسیلهٔ مواجهه با چند روایت متناقض، خود نقشِ گزیننده و قضاوتگر را برعهده بگیرد. برای کسانی که به تاریخِ پیچیده، روایت‌های چندصدایی و متونی که تاریخ و هویت را به چالش می‌کشند علاقه‌مندند، این کتاب تجربه‌ای فکری و عاطفی غنی فراهم می‌آورد.

 

1) معرفی کلی اثر

رمانی تاریخی‌–فلسفی با لایه‌های معاصر.

ترکیب روایت داستانی با اسناد، خاطرات و روایت‌های چندصدایی.

تلاش برای نمایش پیوند‌های میان تاریخ، هویت، حافظه و قدرت.

فضای اثر رازآلود، سنگین و سرشار از اشارات فرهنگی و تاریخی.

2) ژانر و سبک

رمان تاریخی با ساختار مدرن.

استفاده از روایت غیرخطی.

بهره‌گیری از اسناد، نامه‌ها و یادداشت‌ها.

تمایل به رئالیسم نمادین و روایت تأملی.

3) ساختار روایی

روایت چندلایه و چندصدایی.

جابه‌جایی میان گذشته/حال، حافظه/واقعیت، روایت رسمی/روایت شخصی.

حضور «راوی نامطمئن» برای ایجاد پرسش دربارهٔ حقیقت تاریخی.

فصل‌هایی با ساختار اسنادی، فصل‌هایی روایی و برخی شبه‌روزنامه‌نگارانه.

4) فضا و جهان داستان

جهان تاریخی بازسازی‌شده با جزئیات فراوان.

مکان‌ها (شهرها، دشت‌ها، مرزها) شخصیت‌وار و مؤثر.

استفاده از طبیعت بعنوان عنصر نمادین و بازتاب‌دهندهٔ وضعیت روانی.

فضای دائم بین گذشتهٔ زخم‌خورده و اکنون سرگشته.

5) شخصیت‌پردازی

شخصیت‌ها چندبعدی، خاکستری و پیچیده‌اند.

قهرمانان با زخم‌های تاریخی و درونی دست‌وپنجه نرم می‌کنند.

شخصیت‌های فرعی متعدد با نقش‌های نمادین.

حضور پررنگ زنان به‌عنوان حاملان حافظه و روایت.

تضاد نسل‌ها یکی از ویژگی‌های مهم شخصیت‌پردازی.

6) مضامین اصلی

6-1) هویت و حافظه

بازتعریف هویت فردی/جمعی.

بررسی حافظهٔ جمعی و نحوهٔ شکل‌گیری آن.

تضاد بین حافظهٔ مردمی و حافظهٔ رسمی.

6-2) قدرت و سلطه

امپراتور: نماد قدرت، مرکزیت، روایت غالب.

سکیف‌ها: نماد فرهنگ، میراث و مقاومت پنهان.

بررسی چرخهٔ سلطه و مقاومت.

6-3) تاریخ و روایت

نقد روایت‌های رسمی و تحریف‌شدهٔ تاریخ.

پرسش دربارهٔ مالکیت تاریخی و فرهنگی.

بازخوانی تاریخ به‌عنوان وظیفهٔ اخلاقی جامعه.

6-4) تبعید، مهاجرت و بی‌خانمانی

اثرات روانی تبعید و ترک سرزمین.

بحران هویت تبعیدی‌ها.

احساس گسست نسلی.

6-5) اخلاق و مسئولیت

عدالت تاریخی vs. عدالت فردی.

مواجهه با گذشتهٔ دردناک.

مسئولیت فرد در برابر تاریخ جمعی.

7) نمادها و لایه‌های تمثیلی

سکیف‌ها: حافظهٔ سرکوب‌شده، میراث فرهنگی، ریشه‌ها.

امپراتور: قدرت رسمی، روایت غالب، مرکزگرایی.

طبیعت/دشت: آزادی، ریشه، گسترهٔ حافظه.

اسناد: حقیقتِ مورد مناقشه، روایت‌های از دست‌رفته.

8) زبان و نثر

نثر ترکیبی از شاعرانه و صریح.

تصاویر قدرتمند، استعاره‌های متعدد، ریتم زبانی بالا.

نوسان آگاهانه میان زبان رسمی/محاوره‌ای.

چند لحنی بودن متن: اسنادی، شاعرانه، روایی، گزارشی.

9) تحلیل ترجمهٔ رضا جلیلی‌نیا

ترجمه روان، دقیق و وفادار.

حفظ ریتم و آوای متن اصلی تا حد ممکن.

چالش‌های ترجمهٔ اصطلاحات فرهنگی/تاریخی.

توانایی انتقال لحن‌های متفاوت شخصیت‌ها.

گاهی سنگینی مفاهیم باعث پیچیدگی متن می‌شود.

10) ریتم و ضرب‌آهنگ

بخش‌هایی بسیار کند و تأملی.

بخش‌هایی پرتنش و سریع.

تغییر ریتم آگاهانه برای ایجاد فراز و فرود روایی.

کندی فصل‌های اسنادی برای برخی خوانندگان چالش‌زا.

11) ابعاد فلسفی

پرسش از ماهیت حقیقت.

رابطهٔ فرد با ساختارهای قدرت.

تأمل بر نقش زمان و حافظه در شکل‌دهی به هویت.

نقد فلسفی تاریخ‌نگاری رسمی.

12) دیدگاه‌های جامعه‌شناختی

نقد نخبگان و نقش آن‌ها در تحریف تاریخ.

بررسی ساختارهای اجتماعی سنتی vs. دولت‌های متمرکز.

نشان دادن تأثیر ایدئولوژی بر حافظهٔ جمعی.

13) جنبه‌های سینمایی و بصری

صحنه‌پردازی دقیق، تصویری و سینمایی.

استفاده از جزئیات حسی: نور، صدا، بافت مکان.

ساخت نقشهٔ فضایی مشخص برای جهان رمان.

14) نقاط قوت اثر

روایت چندلایه و پیچیده.

شخصیت‌پردازی عمیق.

ترکیب تاریخ، ادبیات و فلسفه.

فضا‌سازی قوی و نمادپردازی مؤثر.

لحن ادبی باشکوه و شاعرانه.

ترجمهٔ قابل اعتماد و دقیق.

15) نقاط ضعف یا چالش‌ها

گاهی اطلاعات تاریخی بیش از حد است.

تغییر پی‌درپی راوی ممکن است خسته‌کننده شود.

ریتم آهسته در برخی بخش‌ها.

پیچیدگی زبانی برای خوانندهٔ تازه‌کار.

16) مخاطبان مناسب

علاقه‌مندان به رمان‌های تاریخی–فلسفی.

خوانندگان با حوصلهٔ تحلیلی.

پژوهشگران تاریخ و فرهنگ.

دوستداران رمان‌های چندلایه و عمیق.

مناسب برای جلسات نقد و خوانش گروهی.

17) ارزش پژوهشی

قابلیت تبدیل به مقاله‌های دانشگاهی.

منابعی برای بررسی هویت، حافظه، و تاریخ‌نگاری.

مفید برای مطالعات میان‌رشته‌ای (ادبیات–جامعه‌شناسی–فلسفه).

18) جمع‌بندی نهایی

«سکیف‌های امپراتور» اثری عمیق، چندلایه و اندیشمندانه است.

قوت اصلی آن در پیوند تاریخ و هویت، گذشته و اکنون، فرد و قدرت است.

رمان پرسش‌هایی بنیادین دربارهٔ حقیقت، حافظه و مسئولیت اخلاقی مطرح می‌کند.

متن خواننده را به مشارکت فعال وادار می‌کند و پس از پایان نیز ذهن را درگیر نگه می‌دارد.

ترجمهٔ فارسی اثر دریچه‌ای معتبر به جهان ادبی نویسنده گشوده است.

نقد و بررسی‌ها

هنوز بررسی‌ای ثبت نشده است.

اولین کسی باشید که دیدگاهی می نویسد “کتاب سکیف های امپراتور اثر زائور حسن اف ترجمه رضا جلیلی نیا”

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *

شما باید وارد سیستم شوید تا بتوانید عکس ها را به بررسی خود اضافه کنید.

سایر محصولات