ترجمه در ایران
ترجمه در ایران
مسائل ترجمه در ایران
در عصر جهانى سازى اتخاذ تصميم هاى دقيق براى ترجمه به نظر الزامى مى آيد. برخى نشانه ها كه حاوى فرهنگ، ارزش و دانش غربى هستند به صورت هاى غيرقابل كنترلى از خلال رسانه ها، اينترنت و ماهواره به سرزمين ما منتقل مى شود. اين نشانه ها در ماهواره و اينترنت به سختى قابل كنترل هستند.
اما كتاب ها مى توانند به راحتى سامان داده شوند. چنانچه سيستمى واقع بين به سامان دادن وضع ترجمه دست ببرد وضعيت بهبود مى يابد. منتقل كردن بخش مفيد فرهنگ و معرفتى كه خارج از مرزهاى ما توليد مى شوند از جمله راه حل هاى فرهنگى محسوب مى شوند به همين خاطر با ۴ سؤال به سراغ مترجمان ايرانى رفتيم كه از زبان هاى انگليسى، عربى، اسپانيايى و فرانسوى متونى را به فارسى آورده اند.
{tortags,256,5}