نمایشنامه های اوژن یونسکو
اوژن یونسکو (fr:Eugène Ionesco) (زاده ۲۶ نوامبر ۱۹۰۹ - درگذشته ۲۸ مارس ۱۹۹۴) نمایشنامهنویس و نویسنده فرانسوی با اصلیت رومانیایی است. او در سال ۱۹۷۰ به عضویت فرهنگستان فرانسه درآمد. او را بارزترین نماینده تئاتر آوانگارد فرانسه مینامند. بیشتر آثار یونسکو به پارسی ترجمه شده است. مترجمین آثار یونسکو اغلب از نویسندگان و هنرمندان مشهور ایرانی بودهاند. بهمن محصص، جلال آل احمد، داریوش مهرجویی، احمد کامیابی مسک و پری صابری از آن جملهاند. مشهورترین نمایشنامهٔ یونسکو کرگدنها یا کرگدن است. این نمایشنامه را جلال آل احمد نخستین بار ترجمه کرد. مترجمهای متأخرتر پری صابری (برای اجرای حمید سمندریان) و مدیا کاشیگر میباشند. ترجمهای دیگر از احمد کامیابی مسک، از دوستان یونسکو است که انتشارات دانشگاه تهران در سال ۲۰۰۶ میلادی چاپ کرده است. این کتاب ترجمهٔ داستان کوتاه «کرگدنها» را نیز شامل میشود که پیش تر ابوالحسن نجفی به پارسی برگردانده بود. کامیابی مسک نام نمایشنامه را «کرگدنها» ترجمه کرده که نسبت به برگردان مترجمین پیشین («کرگدن») درست تر میباشد. سحر داوری نیز این اثر را به پارسی برگردانده که در مجموعه آثار یونسکو به ترجمهٔ داوری در انتشارات تجربه چاپ شده است. این نمایش با نام «کرگدن» بارها به پارسی در ایران روی صحنه رفته. از نخستین اجراها میشود اجرای حمید سمندریان در ۱۳۵۰ و از نوترینها اجرای فرهاد آئیش در ۱۳۸۷ را نام برد. فیلم مستندی نیز با نام کرگدنها و ناکرگدن ها به کارگردانی محسن زمانی به این نمایش و ارتباط یونسکو و ایدئولوژی آلمان نازی میپردازد
صندلیها (۱۹۵۲) ترجمه احمد کامیابی مسک
کرگدنها (۱۹۵۹) پنج ترجمهٔ متفاوت به ترتیب تاریخی از جلال آل احمد، پری صابری، مدیا کاشیگر، احمد کامیابی مسک، سحر داوری
شاه میمیرد یا پادشاه میمیرد (۱۹۶۲) ترجمه احمد کامیابی مسک
مکبت (۱۹۷۲)
عابر هوایی ترجمه سحر داوری
آوازهخوان طاس ترجمه داریوش مهرجویی
آدمکش درس ترجمه داریوش مهرجویی
دختر دمبخت
پاره یادداشتها
بازیهای کشتار همگانی ترجمه احمد کامیابی مسک و مونا عماد
مردی با چمدانهایش ترجمه احمد کامیابی مسک
بداهه گوی آلما ترجمه احمد کامیابی مسک