کتاب ادبی
منتشر شده در

دانلود کتاب افسون شهرزاد اثر جلال ستاری

کتاب افسون شهرزاد اثر جلال ستاری

 

چون کتاب هزار افسانه یعنی هزار خرافه است که خرافه را به فارسی افسانه گویند و عامه مردم این کتاب را الف لیله در دو نسخه بدل الف لیله و لیله می نامند که داستان ملک و وزیر و دختر او دختر وزیر و دایه دختر و به روایتی کنیز یا برده اش شیر آزاد (شیرزاد) و دینازاد (دنیازاد) است. دوها مر نخستین کسی است که این عبارت را در مروج الذهب مسعودی یافت و آنرا گواه بر ریشه هندی و ایرانی کتاب گرفت و به دنبالش بسیاری از دانشمندان به اصل هندی و ایرانی هزارویک شب اعتقاد یافتند. سخن محمد بن اسحاق النديم الوراق متوفی در ۳۸۰ هجری قمری صاحب کتاب الفهرست نیز اینست نخستین کسی که افسانه ها سرود و از آن کتابها ساخت و در خزینه ها نهاد فرس نخستین بود که برخی افسانه ها را از زبان جانوران باز گفت.

 

از آن پس پادشاهان اشکانی که سومین طبقه از پادشاهان فرس هستند درین کار غرقه شدند. سپس این امر در دوران پادشاهان ساسانی افزایش یافت و دامنه آن وسعت گرفت و نخستین کتابی که درین معنی پرداخته شد کتاب هزار افسان است که معنی آن به ایرانیان وقتی زنی میگرفت و شبی با او میخفت فردای آن روز وی را میکشت. قوم عرب آن افسانه ها را به زبان عرب نقل کرد که به ادیبان فصیح و بلیغ رسید و آنان آنرا تهذیب کردند و بپیراستند و درین رشته کتابهایی نظیر آنها بپرداختند. زبان عربی الف خرافه است. سبب این امر آنستکه یکی از پادشاهان آنان ( = باری دختری از شاهزادگان را که عقل و درایت بسیار داشت و شهرزادش می نامیدند به زنی گرفت دختر چون به شبستان پادشاه درآمد داستانسرایی آغاز کرد و هنگام سپری شدن شب گفتار خویش را به جایی رسانید که پادشاه وی را باقی گذارد و شب دیگر تمام کردن افسانه را از وی بخواهد و بدین ترتیب وی هزار شب ملک را به افسانه سرایی مشغول داشت و درین مدت فرزندی (پسری) از پادشاه زاده بود که وی را پدیدار کرد و در برابر پدر بداشت و او را پای بند

 

خویش کرد و از افسونگری خود آگاه ساخت ملك نيز بدو مایل شد و وی را باقی گذاشت و زنی وکیل و امین دخل و خرج (قهرمانه شاه بود که وی را دینار زاد میگفتند و او نیز با شهرزاد در این کار همراهی و همپشتی کرد. نیز گویند این کتاب برای همای دختر بهمن تألیف شد و درین باب خبرهای دیگر نیز داده اند. محمد بن اسحاق گوید اگر خدای خواهد درست آنست که نخستین کسی که شبانگاه افسانه گفت با افسانه شب زنده داری کرد اسکندر بود و گروهی داشت که برای وی افسانه می سرودند و او را به خنده می آوردند، اما او از این کار قصد لذت بردن نداشت و منظورش نگاهداری و نگاهبانی لشکر خود بود (حفاظت و حراست خود بود ۵ پس از آن پادشاهان برای این منظور کتاب هزار افسانه را به کار بردند این رویه را بکار بردند و این کتاب محتوی هزار شب و دارای کمتر از دویست داستان است چه گاه يك قصه چند شب را فرا میگیرد. من تمام کتاب را چند بار دیده ام و در حقیقت کتابی ناچیز و دارای قصه های خنک است.

ابو عبدالله محمد بن عبدوس جهشیاری مؤلف كتاب الوزراء والكتاب شروع به تألیف کتابی نمود و هزار حکایت از حکایتهای عرب و عجم و روم و دیگران را انتخاب کرد که هر قسمتی قائم بالذات بود و به قسمت دیگر ارتباطی نداشت و افسانه گویان را گرد آورد و بهترین چیزهایی را که میدانستند از آنان گرفت و از کتابهائیکه در این موضوع تألیف شده بود آنچه که پسندیده بود انتخاب کرد و توانست برای چهار صد و هشتاد شب افسانه تهیه کند که هر شبی به یک افسانه بگذرد و پیش از آنکه به آرزوی خود در اتمام آن کتاب هزار افسانه برسد مرکت او را ربوده ۲ این سخن این ندیم را نیز نخستین بار دوهامر يك سال پس از مرگ دوساسی که در اثبات اصل عربی کتاب سخت تعصب میورزید باز یافت و اعتقاد پیشینش که ریشه هزار و يک شب ایرانی و شاید هندی است، قوت گرفت.

قرینه های دیگری که از ریشه هندی و ایرانی هزار و یک شب به دست داریم مشابهت ها نیست که میان داستانهای این کتاب و کتابهای هندی که تقدم تاریخی شان بر هزار و يك شب مسلم است از قبیل پنچاتنترا (Pancatantra) و دو تالا پنچاویم ستی (Vetalapancanvimcati) و جز آن وجود دارد. اینگونه مشابهت ها که میتواند به کار تعیین حدود افسانه های هندی بیاید بر دو قسم است گاه در کتابهای قدیم ایران و هند قسمتی کاملا مشابه از يك افسانه الف لیله و لیله را میتوان یافت و گاه بین آنها همانندیهایی پراکنده و جزئی به چشم میخورد اینگونه مشابهت ها هر قدر روشن و مشخص و اساسی باشد و هر اندازه برای محتوی داستان و ساختمان آن اهمیت داشته باشد دارای ارزشی بیشتر است.

به موازات این قبیل دلایل و قرینه ها قرائن دیگری نیز وجود دارد که کاملا خارجی و غیر عربی بودن آن ثابت است مانند نامهای قدیم و تعلیمات و اعتقادات باستانی ایران و هند. به سبب وجود اینگونه همانندیها اصل هزار و يک شب را از افسانه های قدیم هند میدانند که به دست ایرانیان به پهلوی برگردانیده شده است.

اما چون به گفته لوازلر دلونشان (Loiseleur – Deslongchamps) به زبان سانسکریت، کتابی سراسر نظیر هزار و یک شب در دست نیست میتوان پنداشت که اندیشه و انگیزه اصلی کتاب از کتب مختلف سانسکریت چون مهابهارات و رامایانا گرفته شده باشد گرچه بعضی اصل سانسکریت هزار و يک شب را کاتا ساریت ساكاراه ۱۰ پنداشته اند Katha Sarit Sagara در قصه یی که سازنده چارچوبه کتاب است قرائنی چند که خارجی بودن ریشه آن را ثابت میکند وجود دارد دو تحقیق مهم درباره این چارچوبه هزار و يك شب صورت گرفته است نخست تحقیق Coquin ۱۹۰۹) و دو دیگر پژوهش Przyluski (۱۹۲۴) پیش از Cosquin دو محقق ایتالیایی به نام های Pavolini . .

(فلورانس (۱۸۹۹ و Radina فلورانس ۱۸۹۹) درباره هزار و يك شب پژوهش و بررسی ای کرده بودند که Cosquin از آن سود شایان برده است. Cosquin در مقدمه یا مدخل هزار و يك شب سه بخش که از مجموع آنها زمینه کتاب فراهم آمده، تشخیص میدهد: ۱ داستان شوهری که از بی وفائی و ناپارسائی همسرش اندوهگین است و چون مردی دیگر را همدرد خود میبیند آرام میگیرد یا داستان خیانت زنان دو شاهزاده که با یکدیگر برادرند و سفر کردن آنان که زاده این خیانت است. این داستان با داستان هندی به نام کاتا ساریت ساگارا مشابه است. چنانکه گفتیم کاتاساریت ساگارا، اقیانوس (افسانه ها را برخی به تخمین و گمان اصل هزار و يك شب دانسته اند. ۲ داستان عفریتی که زنی اسیر اوست و این كنيزك شوخ چشم و گستاخ

برای خرید کتاب افسون شهرزاد نسخه چاپی اینجا کلیک نمایید .و برای دانلود رایگان به ادامه مطلب مراجعه نمایید.

 

 

کتاب تاریخ ایران
منتشر شده در

دانلود کتاب گذشته چراغ راه آینده است: تاریخ ایران در فاصله دو کودتا 1299 – 1332 اثر محمود تفقدی جامی

دانلود کتاب گذشته چراغ راه آینده است: تاریخ ایران در فاصله دو کودتا 1299 – 1332 اثر محمود تفقدی جامی

 

در تاریخ فرق است میان اشتباه و خیانت و اگر اشتباه آگاهانه استمرار یابد بر آن نامی نمی توان نهاد جز خیانت. پژوهنده با پژوهندگان گذشته چراغ راه آینده…… به هنگام نوشتن یا به این اصل توجه نداشته اند، یا برای گریز از جو غالب بر روشنفکران خارج از کشور جوانگ زنی آنهم بدون رعایت انصاف بر پایه ی مدارک و اسناد و شواهد تنها به ذکر موارد انحراف حزب توده» و «حزب دموکرات آذربایجان از خط منافع مردم ایران پرداخته اند و این موارد از شدت فراوانی چنین می نماید که از شماره بیرون اند.

باید گفت در سالهای سیاه گروه های خارج از کشور بسیار به حزب توده» تاخته اند، اما از آن جا که این تاختن ها کمتر مستدل بوده و بیشتر تازندگان خود نیز یا به نوعی در خیانت سران حزب توده» سهم داشته اند. یا به گونه ای راهشان راه خیانتکارانه تابع – متبوع بوده، در نتیجه آنانی که در جهت غیر وابستگی راه می پیمودند کمتر – به حکم عقل – به این تاخت و تازهای مسلکی توجه می کردند. و «گذشته چراغ راه آینده…….

به این سبب افضل است و گرنه آگاهان بسیاری داریم و داشتیم که خیانت حزب توده و از تابش برایشان آشکار و روشن بود. گفتنی آن که برداشتهای کلی از کنار هم قرار دادن رویدادها به هنگامی نزدیک به واقعیت خواهد بود که سرمنشأ هر رخدادی معلوم باشد. حال میخواهد این سر منشأه حزب کمونیست برادر بزرگ باشد با ضرورتی تاریخی و آنانی که به چنین تفکیکی اعتقاد دارند اعمال سران حزب توده» و حزب دموکرات آذربایجان را خیانت دانسته و خواهند دانست.

با این که نویسنده یا نویسندگان گذشته چراغ راه آینده…… به تفكيك گفته شد. اعتقاد داشته اند – با مراجعه به استنتاج های واقع در کتاب – اما به دلیل با دلایلی نا آشکار بر ما اعمال سران حزب توده» و «حزب دموکرات آذربایجان را در بیشتر موارد اشتباه خوانده اند. به این سبب ضروری دیدیم بخشهایی از نوشته های تنی چند از افراد مطلع و پاره ای از اعترافات اخیر سران «حزب توده» در ارتباط با خیانت نه اشتباه آنان برای مقایسه در ابتدای کتاب بیاوریم . …..

در تاریخ سنیزه های ضد استعماری نوده ی ایران کمتر خیانتی ژرف تر و کشنده تر و ننگین تر از آنچه حزب توده انجام داد رخ ننموده است تاریخچه این حزب که از تنگ و رسوایی سرریز است دست کم از جهت شیوه ی ستیز که وابسته به گفتار کنونی ماست خود یکسر انحرافی و نادرست بود….۱۱ …… واقعیت این است که حزب ما در سال ۱۳۲۰ در دامان اتحاد شوروی بوجود آمد….. از همان وقت هم وابستگی کامل حزب را وابستگی اعتقادی سیاسی عقیدتی و در مراحل مختلف مثل دوران اقامت طولانی افراد حزبی در کشورهای سوسیالیستی….. ما را بصورت تابعی از متبوع که اتحاد جماهیر شوروی بود. در می آورد. در نتیجه در تمام مسایل مهم تاریخی ملتحان جامعه ایران ما همیشه راهی را انتخاب کردیم که این راه فی نفسه گمراه کننده بود و فی نفسه خیانت به منافع ملت ایران بود. ۲) . ….. وحزب توده حزبی…. جدا از طبقه کارگر و توده ی ایران بود. «حزب توده» به بیگانه تکیه داشت و نه به توده و تکیه به بیگانه درست بازتاب طبیعی پدیده یی است که به درون به توده پشت ندارد…..۱۲۴ …… تأسيس حزب توده در شرایط آشفته ۱۳۲۰ در دورانی که ایران تحت اشغال و تسلط نیروهای بیگانه قرار داشت تشکیلاتی که علت وجودی آن نه به حکم ضرورت و نه بر مبنای حوایج ضروری جامعه بلکه بشکلی ساختگی و فرمایشی بوجود آمد که با خود مناسبات و شیوه ای را بهمراه آورد که از تبعیت صرف از شوروی پیروی می کرد که این محاسبات با هیچیک از مبانی و اصولی روابط احزاب دیگر مطابقت و هماهنگی نداشت….. ۲ . ….. در حزب توده آنچه اصلا به حساب نمی آمد اراده و نظر نوده ی اعضاء حزب بود. تشکیل کنگره ها و کنفرانسها موکول به موافقت مقامات شوروی بود و بهمین علت در شش سال اول عمر حزب فقط يك كنگره تشکیل شد. در حالی که طبق نظامنامه حزب سالی یک بار باید کنگره تشکیل میشد.

از سال ۱۳۲۳ یعنی تشکیل نخستین کنگره تا ۱۳۲۶ و هنگام انشعاب یعنی چهار سال تمام با وجود تقاضاهای مکرر حوزه های حزب و تشکیلات استانها و شهرستانها و نمایندگان منتخب برای کنگره دوم دستگاه رهبری از تشکیل این کنگره سر پیچیده و دلیل عمده ای که برای این کار ابتدا بطور تدریجی و بعد بطور صریح ارائه میکرد عدم موافقت مقامات شوروی بود….. نمایندگان کنگره ها و کنفرانس ها مانند نمایندگان حزب در مجلس اغلب از اشخاصی انتخاب می شدند که مورد اعتماد مقامات شوروی بود.

اعضاء کمیته مرکزی حتماً باید مورد اعتماد کامل این مقامات باشند……. ه ….. و حزب توده ادایی از یک سازمان پنهانی بود. ادایی زشت زیرا نه هدف و نه خط مشی و نه جهان بینی و نه آرمان و نه آمادگی رزمی و نه تاکتیک و در واپسین سخن: نه سرشت «حزب توده هیچ کدام انقلابی نبود تا پیوستگی ارگانیکی یی میان ساختمان حزب با خط مشی و هدف و گوهرش برقرار باشد….. فرق است میان سازمانی که بنا به گوهر و خط مشی و هدفش خود بناچار راه ستیز پنهانی را برگزیده است با سازمانی که رویدادها و پیشامدها آنرا وادار به «قایبه شدن کرده است حزب توده از خمیره ی دوم بود. حزب توده قایم شده بود….. حزب توده» از جان مبارزه و سازمانی پنهانی تهی بود. ولی لاشه ی آنرا داشت. آخر ستیز پنهانی در نهان بودن تنها خلاصه نمی شود….. به گذر کشیدن اندیشه و مزبله یی از نظریات منحط خائنانه و ضد انقلابی این است.

 

 

برای خرید کتاب گذشته چراغ راه آینده است نسخه چاپی اینجا کلیک نمایید و برای دانلود رایگان به ادامه مطلب مراجعه نمایید.

کتاب داستان ایرانی
منتشر شده در

دانلود کتاب مورخه: ادامه دائی جان ناپلئون اثر ایرج پزشکزاد

مؤخره دائی جان ناپلئون اثر ایرج پزشکزاد

 

 

 قبل از هرچیز باید نظر شخصی خودم را بعنوان مشاور کاراکتاب اعلام کنم به نظر من این کتاب اثر ایرج پزشکزاد نیست بلکه استفاده از داستان جذاب و پرطرفدار دایی جان ناپلئون میباشد.و یک نویسنده با قلمی متوسط و شاید گمنام از پایان باز این رمان استفاده کرده و ادامه رمان را نوشته است.(البته اگر این اثر با نام خالق اصلی باشد که دیگر کلاهبرداری و سواستفاده است)

چراکه بعید میدانم ایرج پزشکزاد از لحاظ حرفه ای و موفقیت چشمگیر رمان دایی جان ناپلئون دست به چنین ریسک بزرگی بزند.و سبک نوشتاری و قلم ضعیف بعید است از خالق رمان دایی جان باشد. و بعید است طی این همه سال نامی و یادی از این رمان نشده باشد.و اینکه در پایان رمان دایی جان ناپلئون ما با بخش مؤخره به معنی فرجام و پایان روبرویم که بدین معنی است نویسنده رمان را کاملا میبندد و پایان باز نداشته که بخواهد بعدتر ادامه دهد.

اگرچه تمامی سایتها مطمن نوشتن که نویسنده ایرج پزشکزاد است که باز براین باور توسط نام شهیر نویسنده قصد پرفروشی این اثر را دارند که این بسیار غلط است. و البته در ویکپدیا هیچ نامی از این اثر نیست. که البته من هیچ کدام رفرنس نمیدانم .و نظر شخصیم را بعنوان یک خواننده و طرفدار استاد پزشکزاد اعلام داشتم شاید منم اشتباه کنم. باشد که در زمان مناسب نام نویسنده اصلی را ذکر کنم.و شاید احتمال باشد خود پزشکزاد باشد که باز بنظر من بسیار بعید است.

حال شاید بگویید خوب چرا اثری که یقین ندارید نویسنده اش کیست معرفی و برای عرضه میگذارید. دلیل اصلیش علاقه من به  رمان دایی جان ناپلئون بود و مؤخره خود کتاب با حجم کم مرا سیراب نکرد همواره در ذهنم یک ادامه بیشتر را دنبال میکردم و شاید یک سرانجامی بهتر حداقل قدری کاملتر. که باز صدالبت استاد وقتی این سرانجام را کامل دانسته بیشک درست بوده. اما حس من به روایت مختلف از پایان این رمان این رمان حاضر را جذاب نمود.

و حتی معنی موخه را نمیفهمم که هدف چیست شاید همان مؤخره است که یک سایت اول این اشتباه برداشته و مابقی تکرار

 

 

برای خرید کتاب مورخه: ادامه دائی جان ناپلئون نسخه چاپی اینجا کلیک نمایید. و برای دانلود کتاب به ادامه مطلب مراجعه نمایید.

کتاب تاریخ ایران
منتشر شده در

دانلود کتاب ذیل جامع التواریخ رشیدی اثر حافظ ابرو ترجمه خانبابا بیانی

دانلود کتاب ذیل جامع التواریخ رشیدی اثر حافظ ابرو ترجمه خانبابا بیانی

 

هنگامیکه در آموزشگاه تحصیلات عالیه دانشگاه پاریس تحصیل پرداخته بودم برای انجام کار تحصیل بایستی رساله ای مناسب بارشته تحصیلی خود تهیه نموده باشم. و در جستجوی موضوعی بودم که با آنوقت کسی دست بدان نبرده و نیز جنبه استفاده عمومی داشته باشد تا بوجود نسخه ناقص از آثار تاریخ نویس دوره تیموری حافظ ابرو در کتابخانه ملی پاریس پی بردم، چون نگارنده باین نکته بر خورد که حافظ ابرو از ایرانیانیست که در جمع آوری و تألیف تاریخ و جغرافیای ایران کوشش بسیار نموده و آنطور که در خور زحمت اوست شناخته نشده و جز در بعضی کتابها ذکری از احوال او شده است .

بر آن شدم یک بخش از کتاب پربهای او را بزبان فرانسه ترجمه و با حواشی و تعلیقات نشر نماید و ضمناً شرح حال مؤلف را بدان بیفزاید شایر این دست بکار این مقصود زد و با شوق فراوان به پیروی آرزوی خود پرداخت تا در سال ۱۳۹۵ رسالة بعنوان تاریخ پادشاهان مغول در ایران تألیف حافظ ابرو (۱) تدوین و نشر نمود و آن را از محضر استادان دانشگاه گاه پاریس گذرانید .

این خدمت نگارنده البته از لحاظ استفاده علمی بی اجر نبود ولی ناگزیر باید گفت استفاده آن تمام و منظور اصلی که بهره بردن هم مهتان باشد. رعایت شده بود و به همین نظر بود که آن رساله را بعنوان جلد دوم معرفی و همیشه در پی آن بودم که و دارای انشاهات کتب است و تاریخ گزیده و روضه اللها و حسب الشهرة ور های آقای ملک بن دوره حله اتي بروا این بنده را سپاسگذار است .

این کتاب در تاریخ ۱۳۷۲ برای بهاء اللواء طور قطع هر دوار بالسنة قدیمی با اصل استنباع شده اند. ماره ۱ برای نها را تکمیل میشود و در دیگر کار جاودان مورخ بار که از این حیت معنی است که منبالا را مجاناً دیل جامع التواریخ رشیدی است و مال مرگ حلقه ارو نجاب دربارة ذكر ٢٧ و ست ساخته این و اختلافی است ولی چون خود ۲۰ خودرا الزبيد البهنادي (المدمر حافظ ابرو، داست.

رجوع شود مقلعه تاريخ ملوك كرت سبعة على كتابعة ملك ) اختلاف بقايد ارح مطالع معدين من حالی که تنها در بلغه دانشوران اده اینجا بگفته میشه وهر اسمية حافة مذکور با رویش نگویند که سانی ریالی داشته است.

برای خرید کتاب ذیل جامع التواریخ رشیدی نسخه چاپی اینجا کلیک نمایید. و برای دانلود رایگان به ادامه مطلب مراجعه نمایید.

 

کتاب داستان خارجی
منتشر شده در

دانلود کتاب آقای رئیس جمهور اثر میگل آنخل استوریاس ترجمه زهرا خانلری

دانلود کتاب آقای رئیس جمهور اثر میگل آنخل استوریاس ترجمه زهرا خانلری

 

 

من مدتنها دربارة ترجمه این کتاب تردید داشتم، زیرا دشواری این امر بقدری در نظرم بزرگ جلوه کرد که جرأت هرگونه اقدام را از من سلب کرد. در واقع سبك بيان بسیار بی پروا و در عین حال شاعرانه استوریاس با معانی بسیار عمیق چنان در سطحی مالی و حیرت انگیز و غیر منتظر قرار داشت که کار ترجمه را دشوار می ساخت. ما می دانیم هنگامی که نوشته ای از زبانی به زبانی دیگر برگردانده می شود.

طبعا تا اندازه ای تا هماهنگ و گیج کننده و غیر منطقی و غیر قابل فهم میگردد و مترجم چه رنجی باید ببرد تا موفق بشود سبك اصلی نوشته را با صداقت حفظ کند و در عین حال به غرابت بیان و ترجمه دور از درک خواننده نیز متهم نگردد. از سوی دیگر چگونه ممکن است چنین اثری را که کم کم در کشورهای آمریکای لاتین تا این اندازه شهرت میباید به مردم نشد اساند؟

کتاب «آقای رئیس جمهور تصویر زنده ای است از یک جمهوری آمریکای مرکزی مطیع و منقاد حکومتی مستید و خودخواه و ریاکار و بيرحم وفاسد و شخص رئیس جمهور آقای کابر راه که در گواتمالا با چنان ستمگری و استبدادی حکومت میکرد که هرگز نظیرش در اروپا دیده نشده است .

استوریاس در این کتاب نشان میدهد که آقای کابر رای رئیس جمهور با چه خونسردی و چه سنگدلی اهریمنی نه تنها کسانی را که به آنان ظن دشمنی و مخالفت میبرد نابود میسازد بلکه هر بدبخت ناشناسی را نیز که مورد پسندش واقع نشود بی درنگ به دیار نیستی می فرستد. چنانکه منشی بیچاره ای که سهوا دوات جوهر را بر کاهد روی میز وی بر میگرداند باید به علت خطایی چنین جزئی در زیر ضربه شلاق جان سپارد.

در زمان ریاست جمهوری کابر را هیچگونه عدل و قضاوت صحیحی وجود ندارد و جز استبداد و خود رأیی مطلق شخص وی و کارمندانی که در دستگاه حکومت او به سبب پیروی از ستمگریها و رفتار غیر انسانی وی مورد تشویق قرار میگیرند چیزی حکومت نمی کند. دویست سرباز به علت سهل انگاری مباشر مربوط از مسمومیت غذائی تلف میشوند و پزشک ارتش که چنین کار ننگینی را با صراحت اعلام می کند به دلیل شرافتمندی جان خود را به خطر می اندازد.

میگل فرشته رو قهرمان داستان و ندیم و دوست نزديك رئيس جمهور از روزی که با دختر ژنرالی که مأموریت از میان بردنش را داشته است ازدواج میکند محکوم به مرگش می گردد. تقوی و بیگناهی در چشم پیشوا صفتی نابخشودنی است.

وی با ظاهری دوستانه و از روی مکر و ریا ندیم خود را به مأموریتی کاملا محرمانه می فرستد و در واقع به علت سوء ظنی که به وی یافته او را به جانب مرگ روانه می کند. در کتاب «آقای رئیس جمهوره امتزاج شگفت انگیزی از سبک شاهرانه و واقعیت زندگی به چشم میخورد که با جنبه های بسیار لطيف شاعرانه کشورش و با طبیعت منطقه استوایی آن و مرکز استان و تصویر ساکنان وسنن و ماداتشان آمیخته است. در این کتاب رفتارهای غیر انسانی با طبقه های پایین اجتماع وبوميها کارهای زشت وردالت اقويا و طبقه سرمایه دار که از استبداد ظالمانه دستگاه حکومت پیروی میکنند و رشوه خواری واخذ ماليات غير منصفانه را مورد تحسین و تشویق قرار میدهند و به نوبه خود از ریاکاری و خودخواهی و بیرحمی کامل برخوردارند، با بیان جالب و زیبایی توصیف می شود.

ستمدیدگان بیگناه به علت بیغیرتی و خوی سازگاری که از خود نشان میدهند بیش از دیگران دچار ضربه های سخت و ناگوار سرنوشت می شوند و با خشونتی تسکین ناپذیر شکنجه می بینند و در این میان بهترین افراد نابود میشوند کسی که سرنوشت بر رویش انگشت می شهد و تقدیر داغ باطله بر وی می زند و در معرض خشم و غضب ارباب قرار می گیرد محکوم به نابودی است چنانکه از هیچکس و هیچ چیز نباید انتظار هیچگونه ترحمی داشته باشد. افراد حتی نسبت به کسانی که زندگیشان را مدیون ایشان هستند در مورد اجرای اوامر ریاست جمهوری خشونت و سختگیری بیشتری نشان میدهند تا مبادا کوچکترین بهانه برای ایجاد سوءظن بدست بدهند یا به نوبه خود مظنون واقع شوند.

در این داستان که از رواق کلیسا و در میان گداهایی آغاز میشود که شب را تا صبح بر روی پله های کلیسا بسر میبرند به علت جنایتی که از طرف گدای بی عقل و شعوری وقوع می یابد و فوری به آن جنبه سوء قصد سیاسی داده میشود همه کسانی که دستگاه پلیسی با دسینمه وفتنه انگیزی بر رویشان انگشت میگذارد به سوی مرگ و نابودی کشانده می شوند.

در کتاب آقای رئیس جمهور ما در شبکه فشرده شعر محض و واقعیت پلید زندگی و عشقی پرشور و دوستی ای شرافتمندانه و رحمی عطوفت آمیز قرار میگیریم که با شدیدترین کینه ورزیها و شرارتهای شیطانی و سنگدلیهای نفرت انگیز آمیخته است. پس از آنکه استوریاس این کتاب را نوشت اروپا دوران تیره روزیهای پی در پی و رنج آوری را گذراند. داستانهای وحشت انگیزی انتشار می یافت که از رفتار هولناکی که درباره بشریت اعمال می شد. پرده بر میداشت اردوهای مرگ و کشتار دسته جمعی انسانها در کوره های آدم سوزی برملا شد. با وجود این کتاب آقای رئیس جمهور چنان

اقويا و طبقه سرمایه دار که از استبداد ظالمانه دستگاه حکومت پیروی میکنند و رشوه خواری واخذ ماليات غير منصفانه را مورد تحسین و تشویق قرار میدهند و به نوبه خود از ریاکاری و خودخواهی و بیرحمی کامل برخوردارند، با بیان جالب و زیبایی توصیف می شود.

برای خرید کتاب آقای رئیس جمهور نسخه چاپی اینجا کلیک نمایید . و برای دانلود رایگان به ادامه مطلب مراجعه نمایید.

 

کتاب سیاسی
منتشر شده در

دانلود کتاب تلاش آزادی اثر محمد ابراهیم باستانی پاریزی

دانلود کتاب تلاش آزادی اثر محمد ابراهیم باستانی پاریزی

 

سال ها پیش در یکی از روزهای اواخر تابستان ۱۳۲۵ برای ادامه تحصیلات عازم تهران بودم . قسمت عمده کویر لوت را از کرمان و رفسنجان تا اردکان و عقدا پشت سر نهاده به آبادی رسیدم که نایین خوانندش، این آبادی شهری است ولی کوچک و دهی است اما بزرگ با این نام نا آشنا نبودم ، حد اقل شهرت هیای معروف آنرا در کتابها خوانده بودم ، و بعض رجالش را بنام شناخته بودم ، مسافرت ما با اتومبیل باری بود و من ورفیق هم کلاسم بر فراز اتومبیل جای داشتیم و حرارت جوانی و تحصیل بهر حال گرممان داشت، از دور گندی کبود در این شهر بنظر آمد و همسفران گفتند : مقبره پیری است در نایین ، و دیگری گفت مقبرة جد خانواده مشير الدوله و پیرنیا هاست و مراد میدهد! من که سه جلد کتاب ایران باستان و ایران قدیم پیرنیا را دیده و اجمالا خوانده بودم و مراد دل از تاریخ ایران قدیم یافته بودم سخنش را تصدیق کردم .

سالها از این سفر گذشت، در دوره دانشکده بارها کتاب ایران باستان را زیرورو کردم، اما اطلاع مفصلی از احوال مؤلفش بدست نیاوردم گاه گاه در بعض کتب تاریخ معاصر با جراید بنام های مشیر الدوله بالموقين الملک که کلمه پیرنیا بدنبالش می آمد ، بر میخوردم ولی هيچيك متضمن شرح حالی از این رو نبود .

امسال که ایران باستان تجدید چاپ میشد ، قرعه قال بنام من آمد. که مطوری چند در باب دردی که بعقیده شخصی خود، او را بزرگترین رجل سیاسی و اخلاقی و فرهنگی معاصر می شناسم ، بقلم آرم ، این کار البته از حد چون منی خارج بود ، چه بسیار کسان بودند که شایستگی بیشتر و اطلاعات مفصلتر از من داشتند، ولی شیفتگی و علاقه من به سرگذشت این داهیه قرن بیستم ایران، پای گستاخی را پیش آورد : همه در خورد وصال تو و من از همه گیر همه حیران جمال تو و من از همه بیش نگارش ترجمه بزرگان عصر، خصوصاً کسی که چند روزه نمایندگی جلس داشته و چهار بار بمقام صدارت مملکت رسیده و بیست بار در ایینه های مختلف وزیر بوده و هم اکنون پیش از ثلث قرن از وفات او گذشته است، کاری دشوار است، چه اصولاً تاریخ این ایام هنوز در ین بیطرفی و بی عرضی به رشته تحریر نیامده بسا از بازیگران صحنه های ان، هنوز حیات دارند و طبعا خاکستر تبییات از چهره عقاید و آرام کنار نرفته و غرضها وكينه ها و اوهام وتصورات از آئینه دلها زدوده نده است ، پس چگونه توان بر احوال کسی بی فرضانه آگاه شد که دود بیست و پنج سال عمر خود را در کشاکش بزرگترین حوادث عصر گذرانده و در تحولات بزرگ کشور ، بحن ، عنصری مؤثر بوده است ؟

با همه این احوال به مصداق مالا بذراك كله الاشتراك حله ، بقدر قدرت خود دست بدین مهم بازیدم، و شرح حالی قاعدی مختصر از مرحوم حسن خان پیرنیا مشیر الدوله و پدرش میرزا نصر الله تهیه کردم که هر چند ناقص است ولی بهر حال گوشه ای از یک دوران کوتاه از تاریخ ایران را – که اتفاقا پر از حوادث و پیش آمدهای مهم و سهمگین است – در بردارد . مرحوم مشیر الدوله در پیدایش مشروطیت، در ماجراهای محمد على شاه و مشروطه خواهان، در اعتراض به قرارداد ۱۹۰۷ در لغو قرار داد ۱۹۱۹ ، درختم قضایای خیابانی و جنگل و اعاده آذربایجان ، در وقایع کوتای ۱۲۹۹، و در قضایای جمهوریت، همه جا دخیل و وارد و عضو مؤثر بوده و همه جا جانب مردم و عامه و در عین در پیدایش فرهنگ جدید و ایجاد مدرسه علوم سیاسی و حقوق و همچنین ایجاد دادگستری جدید ایران، سیم اکبر از آن اوست و با همه اینها نگارش سه جلد ایران باستان مقام و حق او را تایدان پایه بالا میبرد که حق فردوسی و شاهنامه بر ملت ایران، با کمی تسامح با آن تفاوت زیادی ندارد … اینک با توجه باین مراتب به ترجمه حال او و خاندانش می پردازیم : ه مرا اگر یافتند خوب باشند و اگر هو یافته خوب یافتده در شهر نایین – بیست فرسنگی اصفهان و سی . و پنج فرسنگی یزد – زیارتگاهی است بنام مصلی که امروز مراد و مرجع اهالی نایین است. پیرتایین و مردم را بدان اعتقادی است . درین باره گاه عارفی روی در نقاب خاک کشیده که امیر عبدا لرهای نام داشت و د درویشی بی خویش و عارفی حقیقت اندیش بوده ۱- حاجی عبدالوهاب از عرفای سلسله دور بختیه بود که خلافت را از میر محمد تقی شامی یافته بود .

محمد حسن کوزه کنانی (آذربایجانی)، با پدرش محمد حسن اوایل عهد قاجاریه از تبریز به یزد و سپس به تایین آمدند . محمد حسن خدمت پیر را دریافت و مرید او شد، و مقاماتی دریافت … آقا محمد پسر حاج عبدالوهاب که در حیات پدر در گذشته بود سه دختر داشت که یکی را پیر به مرید خود حاج محمد حسن . اب في العابدین شیروانی ، بیهان القيامة، ذیل تحت این مشهور است که روزی جناب غلب الافتاب زاد و وروش واقعی مرحوم حاجی عبدالوهان ناینی بحان مدمند استهاني) تشریف آورده بودند بوده وارده بنی بالا با ماجر محمد حسین بالاتربا ، حاجی محمد حسین شامل لو كان حاکم شهر اصفهان بالاترینتین بیکاریکی بالاثر امين الدولة بامداد بالاتر مقام الدول بالاتر، صدر اعطو ایران والسلام – فرزند با فرد من صدر التواريخ ) اسماجی تایبا اصغر شیرازی ، طرائق العلائق ص 11 – كلمة بركه در اول بسیاری از امكنه مقدس ایران آمده است

برای خرید کتاب تلاش آزادی نسخه چاپی اینجا کلیک نمایید. و برای دانلود رایگان به ادامه مطلب مراجعه نمایید.

 

کتاب تاریخ جهان
منتشر شده در

دانلود کتاب تاریخ باستانی ایران بر بنیاد باستان شناسی اثر ارنست هرتسفلد

دانلود کتاب تاریخ باستانی ایران بر بنیاد باستان شناسی اثر ارنست هرتسفلد ترجمه علی اصغر حکمت

 

هرگاه کسی بخواهد یک رشته مقالات باختصار از موارد وسیع اصلی باستانشناسی ایران تألیف نماید و موادی را که در طول سالهای در از جمع آوری شده و تاکنون انتشار نیافته است با انتخاب موضوعات مربوط بأن بحث کند . باید هدف مقالات را همیشه در مد نظر داشته باشد برای اینکه باین بحث نوین توجه شود لازم است بهترین نمونه هایی را انتخاب کند و یا یک مجموعه مدارك از اشیاء عتیقه گرد آورد، تا این منظور خود را بیان نماید و باثبات رساند. من در اینجا از فروع و مسائل خاص صرف نظر کرده تنها از مطالبی سخن میگویم که بخودی خود تاریخ ایران را روشن میکند تاریخی که هنوز بیش از اندکی از آن بطور کامل برما معلوم نشده است.

هنگامی که کتاب بزرگ تاریخ ادبی ایران تألیف براون را مطالعه میکردم، که کتابی است در تاریخ ایران برپایه ادبیات فارسی این فکر در خاطرم خطور نمود که تاریخ همان کشور را بر اساس باستانشناسی نیز بایستی مورد مطالعه و تحقیق قرار داد. ما بهمین منوال تاریخی برشته تحریر در آوردیم که از روی آثار دیرینه باستانشناسی اخذ و اقتباس شده است ، یعنی مفاد ار کئولوژی را قدری توسعه داده آن را از حدود هنر قدیم بیرون آورده و از اسناد آن موادی که از آن بتوان در زمینه تحولات فرهنگی و سیاسی ، نتایجی استخراج کرد مندرج ساخت.

اعم از اینکه آن مواد عبارت باشد از مجسمه سازی و معماری و هنرهای کوچک یدی و صنعتی و کتیبه ها و مکتوبات یا اینکه مطالب دیگر را هم مانند افسانه ها و اسطوره ها و مسکوکات و اسامی پادشاهان و القاب تشریفاتی آنها و عهدنامه ها نیز بررسی شود باین معنی (ار کئولوژی) با باستانشناسی و اسناد آن همه میتواند مواد یک تاریخ قدیم را تشکیل دهد. ادوار قبل از تاریخ بر روی پایه ار کئولوژی قرار دارد و تطور خود را از عصر تاریخ باستانی طی مینماید برای دوره تاریخ قدیم هم باز ارکئولوژی بیش از کتیبه ها و آثار ادبی یک رشد و نمو حیات فرهنگی را نشان میدهد.

روش تحقیق تاریخ از روی باستانشناسی آن است که تمام مواد مختلف و گوناگون را گرد آورده یک واحد قابل مطالعه تشکیل داد. لیکن در ضمن کوششی که من برای این مقصود بعمل آوردم ، برمن معلوم شد که این عمل باید در طی سه جلد کتاب ضخیم ، محتوی تمام شواهد و آثار تألیف نمود، تا پیش از آنچه در این مقالات مختصر گفته میشود بتوان حق مطلب را ادا کرد. عجاله قبل از اینکه یک چنین تألیف سه جلدی مفصل برشته تحریر درآید ، این مقالات را میتوان بعنوان یک طرح مقدماتی برای چنان کتابی تلقی نمود – از این رو عنوان این کتاب که تاریخ بر اساس است، در حقیقت گام نخستین Archaeological History باستانشناسی بطرف مقصود اصلی بشمار می آید.

این یادداشتهای ابتدائی تنها بأن منظور است که آنچه را میروم بیان کنم دیباچه بی باشد اجمالی برای یک مطالعه و تحقیق تفصیلی، در این مقالات شاید در انتظام کلام یک گونه از هم گسیختگی بنظر آید. زیرا که از بحث در موضوعی بموضوعی دیگر پرداخته ام. مثلا از بحث در معماری به افسانه ها و از مجسمه ها به مسکوکات و از نقاشی ها به کتیبه ها ناگهانی جستن کرده ام. لیکن در هر حال سررشته را از کف نداده ام زیرا که صفت عمومی همه آن مواد مختلف آن است که هر کدام از یک چیز معین سخن میگوید.

یعنی از تحولات فرهنگی دنیای باستانی بحث میکند ، ولی مواد مختصر آنها بوضوح از مواد ار کئولوژی بمعنای حقیقی آن کلمه اخذ و جمع شده است. در مقاله اول قدری بیش از آنچه که وقت اقتضا و مجال میداده است بشرح و تفصیل پرداخته ام، ولی دو مقاله دیگر عین همان سخن رانی است که ایراد کرده ام تصاویری که در ضمن این کتاب نشان داده شده است فقط یک قسمت از چیزهایی است که در ضمن سخن رانی ارائه داده ام و خلاصه یی از تمام آنها بدون شرح در مجله آسیایی ۱۹۲۶ .. منتشر شده است .

 

برای خرید کتاب تاریخ باستانی ایران بر بنیاد باستان شناسی نسخه چاپی اینجا کلیک نمایید و برای دانلود رایگان به ادامه مطلب مراجعه نمایید.

کتاب داستان ایرانی
منتشر شده در

دانلود کتاب جوی و دیوار و تشنه اثر ابراهیم گلستان

دانلود کتاب جوی و دیوار و تشنه اثر ابراهیم گلستان

  بی شک رمان جوی و دیوار و تشنه یکی از داستان های معروف و محبوب ادبیات داستانی فارسی است و جز شاهکارهای ابراهیم گلستان است. در متن زیر بخشی از داستان را بعنوان نمونه آورده ام.

 

همه آن تابستان دلم به این خوش بود که عصرها از جلو خانه اش با دوچرخه بگذرم نامه های ما یکنواخت بود. اما این را امروز به یاد میآورم. هر روز میانگاشتم دردی تازه، شعله ای تازه از سینه ام بیرون ریخته است. روزی چند بار با حافظ فال میگرفتم یک روز تلفن خانه ما زنگ زد گوشی را برداشتم و هر چه گفتم ،هلو، کجائی جوابی، اصلا صدائی نشنیدم فردا در نامه خواندم که او بوده است که چون صدایم را شنیده تابش تمام شده خاموش مانده بوده است خودم را گول ،نمیزدم سخت عاشقش بودم اما حالت عشاق را نیز سخت به خود میبستم پیش از آفتاب به صحرا میزدم اما همینکه گرسنه ام میشد برمیگشتم.

در خانه که بودم میرفتم در اتاقم تنها، برای خود میگریستم بنا کردم به خواندن لامارتین فارسی شده رنه و آتالا را میپرستیدم بجای ماجرای کوچه سن دنی تپیدنهای دل در کوچه پلومه را میخواندم هزار بار قلبی در زیر سنگ را خواندم هزار بار برای گرازیلا اشک ریختم دلم میخواست فدائی عشق باشم و قربان هر چه عاشق است :بروم حجازی را میخواندم دشتی هنوز قصه عشقی نمینوشت بچه عاشق بودم و عجب نیست اگر متون متداول بچه عاشق ها را میخواندم. و برای نخستین بار یک شب خواب او را دیدم سحر گذشته بود و نسیم صبح آخر تابستان خنک بود و چشم که گشودم هنوز لذت بـوسـه بـود. میشد او را ببوسم؟

ای کاش میشد برایش نوشتم انگار کلیدی برای در بسته تمنایش فرستاده بودم نامه که برگشت یک لکه آبی بر حاشیه اش بود. لبان خود را با جوهر رنگ کرده بود و بر کاغذ نهاده بود و از من خواسته بود که آن را ببوسم و نقشی مانند آن از لبم برایش بفرستم نوشته بود نامه ات را خواندم گریه ام گرفت خطش را بوسیدم و خط که از اشک تر شد لبم را رنگین کرد که بر کاغذ اثر گذاشت و این چنین دریافتم که میتوان بوسه به نامه سپرد. دل من ریخت چشم بر خط های نازکی که از لبش مانده بود دوختم و تاب نمیآوردم که نقش را بر لب نفشارم مدرسه که باز شد هر روز صبح و هر روز ظهر و هر روز بعد از ظهر و هر روز عصر او را میدیدم. من ساعت نداشتم و او ساعت نداشت و با اینهمه حرکات ما چنان نظم گرفته بود که تنها به تفاوت چند قدم از یک نقطه میگذشتیم.

من از سرپیچ یک خیابان میگذشتم و میدیدم که او یا از دالان خانه شان بیرون میآمد، یا آمده است و اگر هنوز نیامده بود یک لحظه کند میکردم و میآمد. پیش از آن که نمیدیدمش یا کم میدیدمش دلم از آتش دیدارش میسوخت و اکنون که هر روز چند بار چشمان سیاه گود نشسته اش را شانه های لاغرش را قامت بلند و انگار بیمارش را و موهای سیاه تابدارش را میدیدم تاب دیدارش را نمیآوردم و طاقت اندیشه ندیدنش را نداشتم و با همه لرزه های تن و تپشهای دل و تنگیهای نفسم میخواستم با او تنها باشم و انگشتان در بازوانش بفشارم و بر گونه هایش بوسه زنم برایش نوشتم اگر نگذاری تنها ببینمت قهر میکنم در نامه اش نوشته بود از دست من بیمار شده است و گریسته است و آرزوی یک دم دیدارم را دارد اما چه جور؟ چگونه میشود تنها شد؟

ت کسی باشد که بتوانم برایش بگویم که عاشقم خواهرانم میدانستند اما نمیخواستم پیش آنها بگریم و بنالم و عالم عشقی که برای من ساخته شده بود، و خودم نیز در ساختنش دستی برده بودم گریستن و نالیدن میطلبید.

برای خرید کتاب جوی و دیوار و تشنه نسخه چاپی اینجا کلیک نمایید و برای دانلود رایگان به ادامه مطلب مراجعه نمایید.

روانشناسی
منتشر شده در

دانلود کتاب دندان ببر اثر پال توئیچل ترجمه هوشنگ اهرپور

دانلود کتاب دندان ببر اثر پال توئیچل ترجمه هوشنگ اهرپور

 

 هر چند یکبار در تاریخ مذهبی بشر معدودی از خاصان مورد رحمت الهی مبادرت به ثبت دیدارهایی از سفرهای منحصر به فردشان به جهانهای معنوی (روحانی) کرده اند. تقریباً هر خواننده آشنا به این نوع مطالعات با کمدی الهی داشته، پیشروی مهاجرین اثر جان بونیان و مناظره سلسله مراتب بهشتی اثر جان میلتون در فردوس گمشده آشنایی دارد. این کتابها آثاری درخشان هستند؛ توضیحات تمثیلی از جهانهای روحانی که به همت نبوغ خلاقه این مؤلفین از حد فانتزی های شخصی فراتر رفتند. شاید چنین باشد که دندان بیر بیشتر از تنها یک هجرت تخیلی دیگر به اقالیم بهشتی باشد. دندان بیره ادعالی است بر ثبت لحظات و وقایع یک معراج حیرت آور که عملاً در طبقات
دیگری از عالم هستی صورت گرفت.
نسخه خطی این سفرنامه بشابه اظهارات مؤلف آن، پال توئییل به این منظور به ثبت رسید تا مدرکی باشد از تجربه ای که برای وی پیش آمد هنگامی که همراه با ربازار تارز Reharar Tars بود که یکی از پیشقراولان اکنکار دانش باستانی سفر روح می باشد.

پال تولیچل میگوید این کتاب از یک تجربه شخصی نتیجه شد. برخی خواهند گفت که دندان بر یک فانتزی دور از واقعیت است که از یک متخیله دور پرواز حاصل شده، لكن می بایست به خاطر داشت که در خطه الهی هیچ چیز خالی از اندکی حقیقت نیست.

حتی افسانه هم از یافت وجودی خدا خلق شده، پس چگونه می تواند بطور محض غیر حقیقی باشد. این اظهارات می بایست که باعث حیرانی اذهان شود و اساس اعتقادات دینی فلسفه ها و مفاهیم متافیزیکی را به لرزه در آورد. معهد الک من آماده ام که اظهاراتم را محضاً بر اساس التجربة خالص، بیان کنم و هر کسی میبایست بخاطر بسپارد که هر تجربه ای منحصر به کسی است که آنرا تجربه میکند. این که دندان بیره ثبت واقعیت یک سفر معنوی است با تأثیرات روشن بینشی که به برخی اعطاء شده است.

سؤالی است که جوابش به عهده قضاوت خواننده می باشد. دندان بیر» هر چه که باشد مسلما یکی از قابل ملاحظه ترین آثار مکتوب است و در میان کتب دیگر که در زمینه مفاهیم تفکر انگیز و خرد الهامی نوشته شده اند معدودی بیش قابلیت رقابت با آن را نمی یابند.

این مجلدی است که خواندن آن تکرار می طلبد و تعمق و تحقیق برخی از عبارات و گزاره های آن به راحتی و با یک ارزیابی سرسری قابل هضم نمیباشند و بعضی از ادعاهای بیان شده در آن به سختی از گلوی متفکرین مأنوس به افکار و عقاید اصولی پائین می رود. اما من اینچنین پیش بینی می کنم که متن تقریباً شاعرانه آن پاسخ نیاز به روشنگری معنوی را برای پویندگان بینش روحانی همراه دارد.

پال توئیچل خود اولین کسی بود که تشخیص داد مطالب این کتاب باعث انگیزش بسیاری نقاط نظر متناقض و خصومت های بی پرده خواهد شد لکن او قول داده است که هر کسی با ذهن باز با این کتاب روبرو شود هرگز همان کسی نخواهد بود که قبلاً بود. تمامیت پروردگار آنچنان پرهیبت و عظیم است که انگشت شماری در تن خاکی میتوانند تصور کنند که مفاهیمی وجود داشته باشند که آنان را در نزدیک شدن به خدای تعالی یاری دهند. ما میبایست خدا را از مجرای روح تجربه کنیم. استاد ممکن است از طریق تحریک حواس عاطفی مرید و هدف گیری تصویرسازی ذهنی او کالبد عاطفی او را تا بالاترین مراتب استغراق و خلسه صعود دهد.

ولی بهر حال استاد ترجیح می دهد که پیرو و شاگردش راه صعود را با تلاش فردی خود پیدا کند. آن روح ها و سفیران روح اصطلاح دوم لقبی است والاثر برای آن دسته ارواحی که عموماً ماهانتا گورو یا اولیا، خوانده می شوند که من شخصاً در جهانهای دیگر می شناسم صاحب خردی عظیم رحمت بی دریغ و حسن دلسوزی برای نوع بشر می باشند، مگر هنگامیکه آدمیان در جهل خود اصرار می ورزند در چنین اوقاتی است که آنان بی اعتنایی میکنند و از بی علاقگی نوع بشر از قبول آنچه اولیا آرزومندند او بیاموزد دلگیر می شوند. هر روح بزرگی که رسالت کمک به نوع بشر را دارد با مصائب عظیم روبرو میشود وقتی که می بیند آدمی آنچه را طرق

 

برای خرید کتاب دندان ببر نسخه چاپی اینجا کلیک نمایید و برای دانلود رایگان به ادامه مطلب مراجعه نمایید.

 

کتاب تاریخ ایران
منتشر شده در

دانلود کتاب اشکانیان اثر م. م. دیاکونف ترجمه کریم کشاورز

دانلود کتاب اشکانیان اثر م. م. دیاکونف ترجمه کریم کشاورز

اساس پولی دولت پارت بر نقره بوده و تقلیدی از پول سلوکیان شمرده می شده ولی از قرن دوم پیش از میلاد در سرزمین پارت مبنای مستقلی برای پول خود ایجاد کردند. ولی از لحاظ تسهیل تجارت و داد و ستد خویش با روم پول خود را ازاشکانیان با بلاد عهد سلوکیان مشابهت داشته سیاست مالیاتی اشکانیان نیز در شهرها تقریباً با سیاست مالیاتی سلوکیان مطابق بوده است و شاید هم پادشاهیهای تابع خراج مقرر سالیانه را به خزانه اشکانیان می پرداخته اند و سازمان داخلی آنها و از آن جمله شیوه وصول و اساس مالیاتی کماکان مستقل بوده است.

ولی عجاله برای اثبات قطعی این نظر مدارک مثبتی در دست نداریم. در ایران زمان پارتیان کارهای پردامنه ای در زمینه آبیاری انجام می شده است. در دو کتیبه منظوم مکشوف در شوش که در مدح زاماسپ ساتراپ سوزیان (خوزستان) نوشته شده بوده که یکی بریدگیهای فراوان دارد و به تاریخ ۳۷-۳۲ ق.م. است و دیگری ظاهراً نوشته ایست بر پایه مجسمه مفرغی زاماسپ و مربوط به سال ۱-۲ میلادی میباشد. شبکه جدید آبیاری را که و آبهای گوندیسی » خابورو با شاخه آن را برای حاصلخیزی کلرهایی ) مهاجر نشینهای یونانی که از قدیم تشنه آب بوده اند. رسانده تمجید می کند تکمیل قطعی شبکه آبیاری مرغیان (مرو) نیز در زمان پارتها صورت گرفت.

در نجد ایران نیز زراعت فقط به مدد آبیاری مصنوعی مقدور بوده. در آنجا شيوه حفر کاریز پیش از روشهای دیگر متداول بوده کاریزها دالانهای زیرزمینی هستند که آبهای تحت الارضی را جمع کرده و سپس به جویهای روی زمین می رسانند. این روش اکنون نیز در ایران متداول است. ثروتهای کانی کشور و حق استخراج آن به پادشاه پارت تعلق داشت. طبق مندرجات نامه پلين كوچك به تراژان در معادن مزبور از کار بردگان شاهی استفاده می شده . یکی از لحاظ حیات اقتصادی پارت میانجی بودن آن در بازرگانی شرق و غرب فوق العاده اهمیت داشته . در وقایع نگاری رسمی چین گزارش چژان نسیان عامل آن دولت درباره سفر وی به سرزمین پارت به زبان چینی پارت را آنسی میخواندند و این تلفظ چینی نام آرشاک بوده در قرن دوم ق.م. محفوظ مانده است .

ظاهراً وی برای تحقیق در وضع سیاسی و تجاری آن سامان سفر کرده بوده. جالب توجه است که چژان تسیان تخم رزانگور و یونجه را از خانه پارت (ایران) با خود به چین برد. شاهان پارت از گسترش بازرگانی حمایت میکردند زیرا حقوق گمرکی بازرگانی یکی از مهمترین چشمه های عواید خزانه شاهی بوده است. پارتها بخصوص دو جاده بسیار مهم تجاری را تحت نظارت خویش داشتند یکی جاده کنار فرات که از آسیای صغیر آغاز شده و از سوریه و شمال بین النهرین می گذشته و به خلیج فارس منتهی می شده و دیگر جاده شمالی که از فرات آغاز شده از خانه ماد و پارت عبور کرده به سوی مشرق و ترکستان چین ممتد می گردید و به جاده ابریشم چین می پیوست. شاخه دیگری از این جاده شمالی سرزمین پارت را به هندوستان ) از طریق کابل ) متصل می کرد.

تشکیلات وشیوه حمایت و نگهبانی جاده های کاروان رو و بازرگانی – از لحاظ آن زمان – در سطحی بسیار عالی قرار داشت راهها نگهداری می شد و چاههایی برای رفع احتیاج کاروانیان حفر می گشت و در منزلگاههای بزرگ کاروانسراها وجود داشت. بنابه گواهی اسناد مکشوف در دورا- اوروپوس به منظور تأمین جان و مال کاروانیانی که از بیابان عبور میکردند در برابر خطر حملات را هرنانه بدویان دستجات انتظامی ویژه سوار همراه کاروانیان حرکت میکردند.

در اختیار بازرگانان اطلاعات مکتوبی درباره وضع راهها و منازل گذاشته می شد. شرح مسالک و منازل به قلم ایسیدور خارا کسی واجد چنین جنبه ای بوده. از مشرق ابریشم و آهن و چرم [۲۷] و عاج و مصنوعات پارچه ای و اشیاء طرفه و روغنهای معطر و سنگهای قیمتی و غیره حمل میکردند و از مغرب کالاهای مصنوع از قبیل آبگینه و مفرغ و پارچه و سفالینه و پاپیروس و دیگر امتعه صادر می کردند.

مصنوعات پارتی نیز در میان امتعه مذکور دیده میشد و در دورترین نقاط از ساخته های پارتها کشف شده است. مثلا در اطراف الویا ) سرزمینهای مجاور سواحل شمالی دریای سیاه ) صفحات عاج کنده کاری شده که تصاویر پادشاه و اعیان و خنیاگران و پیکرهای لخت بر آنها منقوش است یافت شده است.

برای خرید کتاب اشکانیان ترجمه کریم کشاورز نسخه چاپی اینجا کلیک نمایید و برای دانلود رایگان به ادامه مطلب مراجعه نمایید.