کتاب ادبی
منتشر شده در

دانلود کتاب قصه های ایرانی اثر ابوالقاسم انجوی شیرازی

دانلود کتاب قصه های ایرانی اثر ابوالقاسم انجوی شیرازی

 

قصه را سندی معتبر نمیشناسند و افسانه اش میخوانند اما همین افسانه به مراتب از تاریخ گویاتر و صادقتر است. گویاتر است زیرا لبریز از تخیلات و اوهام و سرشار از باورهای قومی و دینی جوامع وآئينه جهان بینی آرزوها بیمها امیدها و بیان کننده تلاش مداومی است که آدمیزاد برای رسیدن به مقاصد و مرادهای خود به کار بسته است. و از این رو صادقتر از تاریخ است که اغراض قومی و سیاسی آنرا تیره نکرده است. جهانخواری آزمندان و زشتی حرص را می نماید اما به جهانگیری سرداران و عیش و عشرت آنان اعتنا ندارد.

درباره «فرد» حقیر و مغرور خاموش است ولی طرز فکر طرز بینش طرز اخلاق و خلاصه تمنیات نهفته در بطون و درون هر قوم و قبیله ای را نشان میدهد و زوایای تاریک و غامض روح آنان را روشنی می بخشد. و بهترین هنرمندان و نویسندگان جهان آن گروهی هستند که از افسانه ها و سنت ها و زندگی مردم الهام گرفته اند. در قرون گذشته نیز هر صاحب اثری که با مردم نزدیکتر بوده اثرش مطبوعتر ومقبولتر افتاده است کتاب سمك عيار و دیوان خاقانی و آثاری از این دست – حتى رحله ابن بطوطه در آنجا که سخن از مردم ایران می گوید – صدبار بهتر و روشنتر و گویاتر از تاریخ وصاف و جهانگشای جوینی و مانند اینها ما را با ساکنان این مرز و بوم در قرون گذشته آشنا میکنند. بالزاك بیش از میشله بینش و عادات و رسوم و هیجان های روحی ملت فرانسه را نشان میدهد هر کس بخواهد از خصوصیات اخلاقی و روحی مردم روسیه باخبر شود به داستایوسکی و تولستوی پوشکین و ماکزیم گورکی روی می آورد.

بدیهیست که داستان نویسی در دو سه قرن اخير تحول و تنوع فروان یافته و از صورتهای ساده نخستین به شکل تحلیل و تجزیه های روحی درآمده است معذلک چون قصه های ساده و ابتدائی اقوام بیش از آنچه تصور شود سیر حقیقی زندگانی مردم و باطن بی تکلف آنان را روشن میسازد نویسندگان هنرمند و کنجکاو به مطالعه و بهره یابی از آنها علاقه میورزند و از فیض همین آشنائی آثاری ارزنده و قوی می آفرینند. اخیراً از این مرحله هم در گذشته پیش تر رفته اند به مطالعه افسانه ها و اساطیر مربوط به حماسه ها و سرزمین ها و شهرها و دیه ها پرداخته حاصل اندوخته های خود را به صورت مجموعه های خواندنی عرضه کرده اند.

 

برای روشن شدن مطلب باید گفت که آدمی را از قدیم الایام عادت بر این بوده است که در اطراف شخصیت های مهم و توابع بناهای بزرگ آثار خارق العاده و هر خلاف معمولی اساطیر و افسانه هاشی بسازد و به تعبیرات و تعلیل هایی متوسل شود تا آن نشدنی ها و محالها با معیارهای عادی و ذهنی او بخواند ممکن جلوه کند و متناسب فهم وی درآید در سرزمین خودمان – همچون هر کشور کین و با فرهنگش حماسه ای چون شاهنامه و بناهایی مانند تخت جمشید و بیستون و نوابغی مثل ابن سینا و خواجه حافظ و بسیاری از مشاهیر مانند شاه عباس و دیگران و اماکن و بقاع کهن و ……

چنین افسانه هایی دارند که هنوز کم و پیش رواج دارد و ما از آنها بی خبریم و نسبت به آنها بی جماعتی سرگشته اردو بازار تجدد و مجذوب هیاهوی صنعت که فراتر از بی خبری رفته اند و حتی بازگو کردن آنها را هم باعث ترویج خرافه و اتلاف وقت میدانند – اما در کشور فرانسه همین امتنا و پر قبيل اساطیر و افسانه ها اساس اصلی تدوین مجموعه های مفصل ارزش شده است و حاصل کلام آنکه دانشمندان و هنرمندان آگاه مغرب زمین از طریق گردآوری و مطالعه این مواد ارزنده چنین آثاری هم پدید می آورند.

قصه های ایرانی قصه های ایرانی یکی از کهنترین نمونه های اصیل تفکر و تخیل مردم این سرزمین و نشان دهنده کیفیت زندگی و مباحث ذهنی و شادی و اندوه این قوم به شمار می آید مردم این مرز و بوم از روزگاران بسیار دور پندارها پاورها افکار آرزوها و تجربه های خود را در قالب قصه ریخته و آنرا مانند گوهری نایاب و عزیز به مرور تراش داده اند و سطوحی بر آن افزوده و اجزائی از آن کاسته اند تا سرانجام به این شکل زیبای تحسین انگیز درآمده و به دست ما رسیده است که هر کدام از آنها در عین سادگی و صفای بی پیرایه چنان لطیف و دلکش است که خواننده و شنونده را بی اختیار مجذوب میسازد یعنی همان رمز و رازی که در آفرینش بهت اور مینیاتور ایران و رنگهای جادوئی آن همان طراوت و جلای خیره کننده ای که در نقش ها و رنگهای بدیع کاشی کاری این دیار نهفته است.

همان ظرافتها و انحناهایی که از انواع خط فارسی خوانده میشود و تلالو غوغاتی و خاموش تذهیت و تنوع خیال انگیزی که در طرح های قالی این شاهکار هنر ایران دیده میشود و جمله آنها بیننده هنر شناس را به تحسین و اعجاب وامیدارد و دنیای رازها و حال ها میبرد.

در تاروپود این قصه ها هم وجود دارد و می شبهه به همین جهات است که بی اینکه ثبت و ضبط شده باشد همواره نقل شده و روایت شده تا به زمان حاضر رسیده است. می گویند آسمان کرمان و تماشای آن نیز عالمی دارد چنانکه در شبهای آرام و مطبوع آن دیار محبوب و ستمدیده چون به آسمان نظر بیندازی ستارگان بطوری درشت و درخشان و فریبکارند که خیال میکنی همینکه دست خود را کمی بالاتر ببری آن اختران تابان و شفاف را میتوانی بگیری و در دامان کنی. قصه های ایرانی را هم چون میخوانی ابتدا تصور میکنی اگر قلم به دست بگیری میتوانی در مدتی کوتاه چند تا از آنها را بنویسی؟

اما اگر ستارهای آسمان کرمان بدست آمدنی باشد. نوشتن قصه هایی شبيه قصه های ایرانی هم ممکن خواهد بود زیرا این قصه ها علاوه بر گیرایی طبیعی و زیبایی ساده ای که دارند از حیث اصول داستان پردازی هم سخت استوار و به هنجارند هیجان قصه به موقع، اوج و حفيض آن بیا و هر نکته چشان در جای خود سنجیده و مستحکم آمده است که با اصول داستان نویسی امروز خیلی نزدیک می نماید و راستی که از حیث لطف تعبیر و پاکی ترکیب با لطیفترین نثرهای ساده و روان برابری میکند و از نظر زیبائی به دختر تارنج و ترنج میماند و با اینکه هر کدام بازمانده روزگاران گذشته و قرون سالفه است و در پیمودن راههای پر حادثه و دور و دراز و نقل سینه به سینه بناچار دچار تصرفاتی شده و از افکار گوناگون تاثر پذیرفته است. بال هنوز زندگی و قوت تاثیر خود را از دست نداده در ما اثر میکند.

برای خرید کتاب قصه های ایرانی  نسخه چاپی اینجا کلیک نمایید. و برای دانلود رایگان به ادامه مطلب مراجعه نمایید.

 

کتاب تاریخ ایران
منتشر شده در

دانلود کتاب کوروش بزرگ پادشاه باستانی ایران اثر تورج دریایی ترجمه آذردخت جلیلیان

دانلود کتاب کوروش بزرگ پادشاه باستانی ایران اثر تورج دریایی ترجمه آذردخت جلیلیان

 

ایرانیان باستان در دوره هخامنشی کوروش بزرگ را می شناختند و او را پدر شاهنشاهی میدانستند. بعدها به دلایلی که خارج از موضوع این کتاب است ایرانیان خاطره هخامنشیان و کوروش بزرگ را از یاد بردند و تنها در آغاز سده بیستم بود که توانستند از این شاهنشاهی بزرگ و بنیان گذار آن آگاه شوند. این آگاهی به واسطه کوششهای علمی دانشمندان اروپایی به دست آمد که از منابع یونانی و رومی آگاهی داشتند و به باستان شناسی علاقمند بودند.

به تدریج دانشمندان از جایگاه کوروش در میان فرمانروایان باستانی و اهمیت او برای ایرانیان و همچنین برای تاریخ جهانی آگاه شدند. کوروش در نزدیک به بیست سال توانست نخستین شاهنشاهی بزرگ جهان در دوران باستان را به وجود آورد. برای نخستین بار سرزمینهایی از فلات ایران تا مدیترانه یکپارچه شدند و این تقریباً تا دو سده ادامه یافت. مهارتهای نظامی و سیاسی کوروش دلیل موفقیتهای بیشمار او بود؛ شخصیت و توانایی های او در متن هایی همچون عهد عتیق و کوروش نامه بازتاب یافته است.

یهودیها، بابلی ها و یونانی ها گزارشهای ستایش انگیزی درباره کوروش بزرگ برای ما به جای گذاشته اند و حتى اگر همه آنها حقیقت محض ،نباشد نقطه مشترک در این سنتها به یک پادشاه بسیار ویژه و یگانه اشاره دارد؛ پادشاهی که پیش از اسکندر مقدونی توانست یک شاهنشاهی را به وجود آورد که مردمانی گوناگون در آن در صلح و سازگاری نسبی زندگی میکردند در شاهنشاهی کوروش تا زمانی که نیازهای طبیعی نظام شاهنشاهی برآورده میشد به آزادی مذهبی و فرهنگی احترام گذاشته می شد و سنتهای محلی به همان شکل حفظ می شدند. ایالت ها و مردمی که در آنجا زندگی میکردند از رفاه اقتصادی شاهنشاهی هخامنشی بود بسیار می بردند.

اینها دستاوردهای کوروش بزرگ در جهان باستان است. پنج مقاله این کتاب زندگی کوروش بزرگ را مورد مطالعه قرار میدهد. پیر بریان، زندگی کوروش را بررسی میکند و به این موضوع می پردازد که او چگونه توانسته است از ایالت ،فارس نخستین شاهنشاهی بزرگ باستان را پدید آورد. تورج دریایی، به بردباری مذهبی کوروش در رفتار با مردمان گوناگون، و همچنین به مسأله جالب تر خاستگاه باورهای مذهبی خود کوروش پرداخته است.

علی موسوی به مطالعه اهمیت ماندگار بناهای یادبود کوروش در تاریخ ایران می پردازد. اگرچه ساختمان و مکان پاسارگاد پایتخت کوروش، زمانی فراموش شده بود، اما مردم هنوز به آن احترام میگذارند و برای آن ارزش بسیار قاتلند. متیو ولفگانگ استولیر، استوانه کوروش را با توجه به محتوا، اهداف و مضمون آن و نیز همانندیها و تفاوتهای آن با دیگر استوانه های میان رودان مورد بررسی قرار می دهد دیوید ،استروناخ مرکز جهان کوروش یعنی پاسارگاد را مطالعه می کند. منابع مکتوب و منابع باستان شناختی با هم جمع شده اند تا مکانی را که کاخ باغها و آرامگاه کوروش در آن ساخته شده است، زنده کنند. در پایان ترجمه جدید انگلیسی و فارسی استوانه کوروش از اروینگ فینکل و شاهرخ رزمجر آمده است.

هدف این کتاب ارائه توصیفی خواندنی و البته علمی از کوروش به دست متخصصين حوزه مطالعات ایران باستان برای خوانندگان عام است. انتشار این کتاب با پشتیبانی بنیاد فرهنگ امکان پذیر شده است. از سام اتوری و کیت تریگلیا برای طراحی و ویراستاری این کتاب سپاسگزاری می کنم.

به ویژه از شازاد قنبری سپاسگزارم که انتشار این کتاب درباره کوروش بزرگ را ممکن ساخت. از انتشارات افشار نیز برای چاپ این کتاب سپاسگزارم. کوروش بزرگ را به درستی بنیان گذار شاهنشاهی پارسی هخامنشی خوانده اند. شاه جدید که از پایگاه جغرافیایی محدودی در مرکز فارس برخاسته بود، در مدت چند دهه ۵۳۰-۵۵۹) (پم بر پادشاهیهای بزرگی مسلط شد که در تیمه نخست سده ششم پیش از میلاد سرزمینهای شرق نزدیک در روزگار باستان را در بر داشتند: پادشاهی ،لیدی شامل همه بخشهای غربی آسیای صغیر تا رودخانه هالیس؛ پادشاهی ماد که مرکز آن حوالی اکباتان همدان) بود، البته محدودة جغرافیایی آن هنوز جای بحث دارد؛ شاهنشاهی بابل تو که در دوران فرمانروایی آخرین پادشاهش نبونه ئید (۵۳۹-۵۵۶ (پ.م) بخش زیادی از به اصطلاح هلال حاصلخیز از شمال سوریه تا مرزهای غربی فلات ایران را در برداشت. گذشته از این کوروش در فلات ایران و آسیای مرکزی نیز به لشکر کشی های نظامی پرداخت. در زمان مرگ او (۵۳۰ بم تنها مصر در قلمرو شاهنشاهی پارسی قرار نداشت. كمبوجية دوم (۵۲۲-۵۳۰ پ.م) پسر و جانشین او فتح دره نیل را به انجام رساند. شاهنشاهی هخامنشی که هنوز شکننده و در حال شکل گیری بود، از این پس پهاورترین شاهنشاهی استقرار یافته از دریای اژه تا آسیای مرکزی بود.

 

 

برای خرید کتاب کوروش بزرگ پادشاه باستانی ایران نسخه چاپی اینجا کلیک نمایید و برای دانلود رایگان به ادامه مطلب مراجعه نمایید.

 

کتاب فلسفی
منتشر شده در

دانلود کتاب فلسفه شرق اثر مهرداد مهرین

دانلود کتاب فلسفه شرق اثر مهرداد مهرین

 

مصر بحق گاهواره تمدن شناخته شده است زیرا تا آنجایی که کشفیات تاریخی نشان داده، مصریان نخستین ملتی بوده اند که کاخهای زیبای افکنده و در علوم و فنون ( على الخصوص هندسه و معماری) گامهای بلند برداشته اند و مسائل اخلاقی را زیر ذره بین عقل قرار داده سعی کا کرده اند بین روابط فرد و اجتماع، هم آهنگی برقرار سازند. فکری ای اگر چه تند باد حوادث بسیاری از آثار فکری مصریان را بدست فراموشی سپرده است ، آثار مختصری که باقی مانده نشان میدهد که درام افکار مصریان بسی حیرت انگیز و قابل مطالعه بوده است آنچه در اینجا ما نقل میکنیم، قطره ای از يك اقیانوس است. اقیانوسی که قسمت اعظمی در سینه ی روزگار مدفون گشته است ؛ کمترین اثر فلسفی مصر تعلق به سال ۲۸۸۰ قبل از میلاد دارد و موسوم به تعالیم پناح حوتب میباشد.

مصر در دنیای قدیم یکی از مراکر ازرك فرهنگی جهان بوده است چندانکه حکمت مصری در یونان ضرب المثل بود. بسیاری از فلاسفه یونان از قبیل سولون ، تالس دموکریت ، فينا غورت وأفلاطون) مدتی در مصر در در نزد که نه تحصیل حکمت نموده و ریزه خوارخوان حکمت مصر بوده اند. ما از حکمت مصری چندان اطلاع نداریم و در اینجا فقط از يك (۱) گوشه از حکمت مصر پرده بر میداریم (۱) يك قسمت از حکمت مصری که روی پاپیروسها نوشته شده ، با رسیده است. کلمات حکمت آمیزی که روی این پاپیروسها نوشته شده نشان میدهد که مصریان باستان بمراتب عالیه انسانی رسیده بودند. .

 

چون فلسفه يك قوم بیشتر در معتقدات متافیزیکی آن قوم هویدا میگردد از اینرو بحث خود را از خدایان مصر شروع میکنیم . مردم در مصر قدیم در هر ناحیه ای خدای ویژه ای را می پرستیدند و طرز عبادت در هر شهر باشهر دیگر متفاوت بود ولی هر گاه شهری نفوذ بیشتری کسب میکرد ، خدای مخصوص آن شهر ، سایر خدایان را تحت الشعاع قرار میداد و بصورت خدای خدایان در میآمد در نتیجه ی عامل فوق الذکر، تثلیث ازیریس ابریس هوروس آمد. از پریس خدای نباتات ، ايزيس ربة النوع آسمان و هوروس خداوند شاهین بود و این عوامل نامتناسب مدتها در سیاست و اقتصاد مصر وجود نقش مهمی بازی کرد

. بعداً خورشید بزرگترین خدا انگاشته شد و عقیده ای مانند عقیده زرتشت پدید آمد بدین معنی که مصریان فکر میکردند خداوند نور با اهریمن تاریکی پیوسته در نبرد است و شب وروز زاده این نبرد است . از جمله خدایان دیگر مصری، اینها بودند: آنوبیس (رب النوع اموات)، خوسو (خدای ماه ) ، مخ بت ( ربة النوع كر كس) اوتو (ربة النوع مار) باخت ( ربة النوع كربه) . سلكيس ( ربة النوع عقرب) نوت (ربة النوع آسمان) غب (خداوند زمین) .

مصریان تصور میکردند نوت زن عظیم بیکری است که بدن او بشکل قوسی بالای زمین قرار گرفته و دهان و کشاله ران او بارتفاع افق میباشد و بازوان و ساقهای پای وی آن طرف دنیای مربی قرار دارد . د غب خداوند زمین و همسر نوت که سخنی از وی جدا شده و چون معرف زمین بود ، همیشه او را خوابیده برروی زمین تصور میکردند.» «شو، خداوندلتونتو پولیس که نوت وغب را در حال نزدیکی از هم جدا کرده و نوت را بر سر دست و معلق در هوا نگاه میداشت .

او فضائی خالی و خشك بين زمين و آسمان را باین ترتیب مجسم میکرد (۱) مصریان خدایان خود را بشكل حيوان و یا انسان مجسم میکردند مثلا آمون را بصورت ملخ و یا گاونر، از پریس را بصورت گاو و یا قوچ و فوروس را بصورت باز مجسم میکردند گاهي يك خدا را چندین شکل مجسم میکردند مثلا آمون ( یعنی مرموزی را که خداوند شهر آب بود ، گاهی بصورت انان و گاه بصورت قاز و یا نوچ مجسم میکردند مصریان اکثر خدایان محلی خود را به درع منتسب میکردند مثلا د آمون رع» دارای دو قایق بود. یکی قایق روز و دیگر قایق شب، با قایق شب ، رع در دهان ربة النوع آسمان فرو میرفت و پس از عبور از بدن آسمان بامدادان در قلمرو روز آشکار میگردید . هليو پولیس یعنی شهر آفتاب» که در ۲۵ میلی ممفیس واقع شده بود ، مفض الرأس خدای آفتاب؛ دع آنون ، محسوب میشد

برای خرید کتاب فلسفه شرق نسخه چاپی اینجا کلیک نمایید. و برای دانلود رایگان به ادامه مطلب مراجعه نمایید.

 

نمایشنامه و فیلمنامه
منتشر شده در

دانلود کتاب نمایشنامه های آنتوان چخوف

دانلود کتاب نمایشنامه های آنتوان چخوف

 

 

سخن از چخوف و نمایشنامه های او مبحثی نیست که در صلاحیت و در تران چون منی باشد که در قلمروی چنین گسترده خود را حتی یک مبتدی هم به شمار نمی آورد. اهل فن و صاحب نظران صلاحی باره طی یک قرن گذشته به قدری در این باب گفته اند و نوشته اند که برای من جایی برای اظهار وجود باقی نمیماند. با این همه در زیر سعی خواننده را با ازندگی نامه نمایشنامه های مجموعه تحریر آنها، به اختصار آشنا کنم.

کرد با زبانی فارما ترتیب تاریخ تولد تئاتر چخونه در شرایط تاریخی زمان او امری اجتناب ناپذیر می نمود. خلاقیت هنری او بیشتر با درام نویسی آغاز می شود و با درام نویسی خاتمه می یابد؛ نثر او مشحون از موضوع های بکر نمایشی است. چخوف به تاثر زمان خود با نگرنی انتقادی می نگریست و از عنفوان جوانی در مقاله های طنزآمیز و نیز در نامه های خود آن را شدیداً مورد انتقاد قرار می داد. تر گرچه نیک و اقف بود که برای کشیدن بار سنگین درام نویسی در روسیه نویسنده باید از قدرت پایداری و ظرفیت عصبی فراوان برخوردار باشد با این همه به گونه ای چار ناپذیر، به سوی آن کشیده می شد. او بارها و بارها سعی کرده بود با تئاتر وداع کند اما باز به آغوشی آن بازگشته بود و این حقیقتی برد که نویسنده خود به تن خویش آن را به تکرار تجربه کرده و به زبان آورده است.

دوران فعالیت ادبی چخوف را سالهای آخر قرن نوزدهم و اوایل قرن بیستم تشکیل می دهد. معاصران او این دوران را قرن درام نویسی و درام نویسی او را «درام نوین» می نامیدند. درام نوین در حدود سالهای ۱۸۷۰ تا ۱۸۸۰ در اروپا نفح گرفت و به سرعت از فرانسه تا روسیه و از نروژ تا ایتالیا به شیر گستردهای گسترش یافت. زولا، ایین و تولستوی، مانویتمان و سترین برگ، مسترلینگ و شار – این مؤلفان جریانهای مختلف هنری – نمایندگان این مکتب شمرده می شوند. گرچه بسط و توسعه درام نوین در هر کشوری در انطباق با سنت های فرهنگی و شرایط اجتماعی و تاریخی آن کشور به شکل خاص خود نمود می یافت مع ذالک خط مشترکی وجود دارد که امکان میدهد این پدیدهای ناهمگون و ناهمزمان با مفهوم عام درام نویسی پیوند داده شود.

درام ترین در اکثر کشورها پس از بروز یک دوران رکود در درام نویسی و به دنبال عقب ماندن آن از ادبیات داستانی و از ضرورتهای زمانه، پدیدار شد و با نرژی و گونه گونی شکوفایی خود و با فروپاشاندن جسورانه معیارهای درام نویسی، ایجاد شگفتی ها کرد درام نوین در راه کسب حقوق مساوی در میان هنرهای دیگر مبارزه میکرد و در این حال از دیگر پدیدهای نوظهور هنری مانند ادبیات حماسی شعر، نقاشی و موسیقی سود می جست. در روند دست بایی به شکلهای پخته و کامل درام نوین در خلاقیت هنری چخوف به مثابه یک فراگرد ظاهر میشود. سبک درام نویسی چخوف بین سالهای ۸۰ تا ۹۰ قرن نوزدهم، یمنی در سالهایی شکل می گرفت که نهضت های دانشجوئی بیست سال گذشته تاریخ روسیه جای خود را به سکون و آرامش داده بود؛ شرایطی که طبیعتاً موقعیت مناسبی برای شکوفایی تئاتر محسوب نمی شود.

اما از سوی دیگر همین کیفیت، حرکت اندیشه و تفکره و مالاً « جریان زیرآبی عصر و دراماتیم مخصوص و نامشهود آن را به وجود آورد و تئاتر را نه به عنوان وسیله ای جهت تصویرگری دوره ای که پایان یافته بود بلکه به مثابه فراگردی برای احیای روحی اجتماع روسیه در مقیاسی وسیع ر همگانی قرار داد.

انجام چنین کاری البته می توانست در حد توانایی های داستان و حماسه آن هم در ظرفیت آثار تولستوی و داستایوسکی و سپس خود چخوف باشد و نه در حيطة قلمرو درام آن هم در فرم های کلاسیک متداول آن از دوره رسانی بدین سو در این دوران بین داستان و درام و بین درام و زندگی رافعی شکاف عمیقی ایجاد شده بود که البته از لحاظ عمق و طول مدت به پای شکاف موجود در اروپای غربی نمی رسد چخوب جوان جزو معاصران آینده اش را بازی کردند.

او ضمن تغییر و اصلاح و حذف اضافات غير چخوفي آنها، با سرسختی و شهامت یک کاشف، به سوی شناخت خود راه می گشود؛ اما رابطه اش با تئاتر فارغ از ناهمواریها و دغدغه خاطر نبود، آن چنان که در سالهای آخر حیات خود نوشت: «چه کنم که با نمایشنامه هایم همیشه یک اتفاقی می افتد و نمیدانم سبب چیست که هر نمایشنامه ام همراه با جنجال چشم به جهان میگشاید و همیشه هم به جای آن که مانند هر مؤلفی از خلق اثر خود لذت ببرم دچار احساس عجیبی میشوم به نقل از جلد دوازدهم «مجموعه نامه ها در این میان میتوان، ولیت این امر را به حساب در دو سوی قضیه گذاشت هم به حساب مؤلفی که خود از عجیب و غریب بودن نمایشنامه های خویش حیرت میکرد و هم به حساب تئاتری که هنوز آمادگی پذیرش این عجایب و نوآوری ها را نداشت
در دفترچه یادداشتهای چخوف عبارت زیر به چشم می خورد: «فقط در زمان آینده است که صحنه مبدل به هنر خواهد شد. حال آنکه اکنون صحنه فقط مبارزه در راه آینده است و این آینده ای نزدیک بود که در زمان حیات خود چخوف و به یمن وجود او تحقق یافت. از مجموعه نوشته ها و تجربه های چخوف تنها بخشی از آن به دست ما رسیده است؛ وجود بسیاری از آنها را میتوان فقط از مکاتبات خانوادگی و از خاطرات افراد خانواده اش دریافت. اما در این که خطوط اصلی خلاقیت هنری او زود شکل نهایی به خود گرفت و با پشتکار و پیگیری کم نظیر او تا به آخر مثمر ثمر واقع شد نمی توان تردید کرد. یکی از این خطوط در شبوة مينياتوري درام نویسی – که چخوف آن را در نامه های خود و دوبله نامیده است .

ارائه شده است اما او به خود نمایشنامه ها عناوین موضوعی دیگری از قبیل شوخیها»، «اتودهای در امانیک»، «صحنه ها میداد. در آن زمان و دریل – این سبک شاد کهنه تئاتری – رقص و آواز خود را از دست داده و با حفظ نشانه هایی نتی به کمدی کوچکی مبدل شده بود و همین امر به چخوف امکان داده بود که از گزیدن عنوان و دویل خودداری نکند.
آنتون پاولویچ به قواعد و دویل نویسی احاطه کامل داشت و آنها را به راحتی مراعات می کرد:
تورگنیف و استروسکی بود و در زمینه درام نویسی از وارثان آنها به شمار می رفت اما ضرورت زمان در طلب چیز دیگری بود. تئاتر که نتوانسته بود با به پای زمان گام بردارد هنوز سبکها و اشکال حاکم و متعارف را ترجیح می داد و در نوآوری ها، با نهان شدن در پس فرمول کهنه الزامات صحنه ای می گریخت.

از این رو «نویسنده» و «درام نویس کوئی دو قوم و خویش دور از همدیگر بودند و نه یک شخص واحد شاخه درام نویسی از تنه اصلی ادبیات جدا مانده بود و در رابطه با آن رفته رفته به یک چیز درجه دوم مبدل می شد، تلاش های عظیم و پیگیری مستمری لازم بود تا بتوان این دو خویشاوند از هم جدا افتاده را از نو به هم نزدیک کرد و انجام این مهم به گردن چخوف افتاده بود. در آن سالهایی که چخوف هنوز در تا گانروگ می زیست و در دبیرستان تحصیل می کرد نخستین تجربه نویسندگی او اگر چه با درام نویسی به دست آمد اما به عنوان یک داستان نویس بود که وارد جهان ادبیات شد و بعدها با نثر خاص داستانهای خود با به دنیای تئاتر گذاشت.

تمایل شدید او برای دستیابی به یک سیک بزرگ ،ادبی، در درام نویسی تحقق پیدا کرد و در هویت نویسندگی او، نمایشنامه مشخصاً جای داستان و رمان را گرفت. در نمایشنامه هایی که او در سالهای آخر دهه هشتاد نوشت خود بیش از هر چیزی بر اهمیت ادبی» آنها ارزش فایل می شد اما در همان زمان هم خاطر نشان می کرد. …. من نمایشنامه ای را که روی صحنه و در جریان تمرین بازیگرها حک و اصلاح نشده باشد، نمایشنامه ای نمیدانم که آماده چاپ باشد. این اعتماد کم سابقة نویسنده به صحنه، به یمن احساس طبيعي تناثر و درک این حقیقت ساده و مهم آن که نمایشنامه برای صحته نوشته می شود و فقط آنجاست که زندگی حقیقی خود را باز می یابده در وجود چخوف زاده می شد.

 

 

برای خرید کتاب نمایشنامه های آنتوان چخوف نسخه چاپی اینجا کلیک نمایید.و برای دانلود رایگان به ادامه مطلب مراجعه نمایید.

کتاب تاریخ ایران
منتشر شده در

دانلود کتاب اشرف افغان بر تختگاه اصفهان اثر ویلم فلور ترجمه ابوالقاسم سری

دانلود کتاب اشرف افغان بر تختگاه اصفهان اثر ویلم فلور ترجمه ابوالقاسم سری

 اشرف خان پس از رسیدن به تاج و تخت امان الله خان را حامی اصلی خود خوانده و دستور داد
که مهر و امضای او را همچون مهرشاه معتبر دانند. اما این مرد خونخوار و پول پرست نمی توانست این اعتبار را زمانی در از حفظ کند. او که بار دیگر خود را بر اریکه قدرت میدید به دزدی و اخاذی آغازید و سندی را با امضای بیست و پنج تن جعل کرد و به اشرف پیشنهاد نمود که آنان را بکشد و اموالشان را برای غنی ساختن گنجینه پادشاهی مصادره کنند. نام هلندیان در آغاز فهرست نامهای این بیست و پنج تن و پس از آنها نام برخی از بلندپایگان افغانی بود و از آن جمله اعتماد الدولة قورچی باشیان و سایر رجال ایرانی و سرانجام معتبرترین بازرگانان شهر در این فهرست بودند. حتی اسخارور نتوانست نخهای از این فهرست ۲۵ نفره به دست آورد. او تنها به طور شفاهی خبر یافت که اشرف در پاسخ امان الله خان گفته است: کشتن این کسان موجب بروز واکنش خواهد شد باید با این مسئله با احتیاط برخورد شود امان الله خان با الماس خان نیز همین طور رفتار کرده بود.
نوکرانش الماس خان را زیر کشکی بی رحمانه گرفته بودند تا آنچه را که از خزانه پادشاهی خارج شده بود پیدا کنند الماس خان اعتراف کرد که به هلندیان وثیقه ای داده است. افغانان بی درنگ از شرکت هلند خواستند که بنا به دستور اشرف و امان الله خان آن وثیقه را بازپس دهند. دیلماج شرکت نخست نزد امان الله خان رفت و او دیلماج را نزد خواجه سیاه آغا صالح رئیس پاسداران حرم
شاه فرستاد.
ارمنیان و بالیان ها نیز ناچار شدند که هر چه را گرفته بودند دوباره به امان الله خان بازیس بدهند افغانان حاضر نبودند. این چیزها را به همان بهائی که در هنگام بازیس دادن برای آنها تعیین کرده بودند. بپذیرند. از این رو ارمنیان و بانیانها ناگزیر میبایست با دادن اشیای اضافی اختلاف بها را جبران کنند. در این حیص و بیص الماس خان از فرط نومیدی و افسردگی در ۲۷ آوریل گلوی خود را چاک داد و افغانان سر از تنش جدا کرده آن را در مقابل کاخ پادشاهی به نمایش گذاشتند.
لخارور در این باره نوشته با الماس خان نیز به همان شیوه رفتار نمودند که با بسیاری از
کان دیگر که اشرف شایستگی کمترین خدمات آنها را نداشت.»
امان الله خان در این مقام چندان نباشید زیرا دو روز پس از این رویداد این درویش مغروره را در حالی که دستانش در پس پشت بسته شده بود از کاخ شاهی به خانه ولی خان بردند. در آنجا پاهایش را به زنجیری گران بستند و بر گردنش فلاده آهنین زیبائی استوار ساختند. این کار افغانان ایرانیان و بیگانگان را بسیار شادمان ساخت چندی بعد غل و زنجیر را از وی برگرفتند اما همچتان در خانه ولی خان زندانی ماند عموی او ملاباشی یعنی میانجی را در یکی از اتاقهای خانه خودش محبوس ساخته بودند تا از تابش آفتاب مصون بماند او را گهگاه نزد شاه می آوردند اما هندیان از هدف این کار آگاه نگشتند. تنها در یافتند که دارانی مصادره شده امان الله خان بسیار با ارزش بوده و برخی تخمینا میزان آن را سیصد هزار تومان دانسته اند.
الخارور مینویسد: «خدا را سپاس که این دومین امان هم خانه خراب شد و بسیاری از مردم بی گناه از دست او خلاصی یافتند»

 

برای خرید کتاب اشرف افغان بر تختگاه اصفهان نسخه چاپی اینجا کلیک نمایید. و برای دانلود رایگان به ادامه مطلب مراجعه نمایید.

کتاب فلسفی
منتشر شده در

دانلود کتاب علم ما به عالم خارج اثر برتراندراسل ترجمه نجف دریابندری

دانلود کتاب علم ما به عالم خارج اثر برتراندراسل ترجمه نجف دریابندری

 

 

مسئله ای که به عنوان مثال برای بیان روش خود انتخاب کرده ام مسئله نسبت میان حسیات محض از یکطرف و مکان و زمان و ماده مصطلح در علم فيزيك ریاضی از طرف دیگر است. اهمیت این مسئله را دوست و همکارم دکتر وایت هد بمن خاطر نشان ساخت و در واقع کلیه موارد اختلاف بین نظریاتی که در این کتاب اظهار شده و آنچه در کتاب «مسائل فلسفه» پیشنهاد گردیده بر اثر راهنمائیهای اوست.

برای تعریف نقطه و طریقه بحث در بارۀ آنات و اشیاء» و بطور کلی نحوه تصور عالم ماده به عنوان يك تركيب اعتباری بجاى يك امر مستفاد و مستنتج از مقدمات و علل نیز مدیون او هستم و آنچه در این باب اینجا گفته شده در واقع خلاصه مجملی است از نتایج دقیق تری که ایشان در جلد چهارم از کتاب «مبانی ریاضیات تشریح خواهد نمود چنانکه ملاحظه میگردد اگر طريقه عمل او در این مباحث درست دنبال شود مادۀ اختلاف و علت مناقشات طولانی و کهن بین اصحاب واقع» و «تصور» را میتوان بنحو روشن تری بیان کرد و روشی برای حل آنچه در مسئلۀ متنازع فیه بین آنها قابل حل باشد به دست آورد. تفکرات نظری دوره های گذشته در بارۀ حقیقت یا عدم حقیقت عالم مادی از ابتدا به واسطهٔ فقدان نظریۂ صحیحی در باب مسئلۀ عدم تناهی دچار آشفتگی و سرگشتگی بوده است.

این اشکال اکنون براثر تحقیقات گئورگ کانتور برطرف شده لیکن حل تفصیلی و تحقیقی مسئله به وسیلهٔ ساختن ترکیبات ریاضی مبتنی بر اعیان حسیۀ واقعیه فقط به واسطهٔ رشد و تکمیل منطق ریاضی میسر گردیده است که بدون آن عمل با مفاهیمی که دارای درجه و مرتبه لازم انتزاع و تفصیل باشند عملا غیر ممکن است.

توضیح این مطلب در رسالهٔ مختصری مانند این مجموعه خطابه ها که برای غیر اهل فن نوشته شده ممکن نیست ولی پس از انتشار کتاب دکتر وایت هد کاملا روشن خواهد شد اما در منطق نظری محض که در این رساله مختصر اشاره ای بدان رفته من از کشفیات بسیار مهم دوستم آقای لودويك ويتگنشتاین قبل از انتشار استفاده کرده ام. چون قصد من بیشتر توضیح روش و طریقه تحقیق است بسیاری مطالب را که هنوز ناقص و در مرحله تحقیق و آزمایش است ذکر کرده ام، زیرا لازم نیست طریقه ساختن همیشه به وسیلهٔ ارائه ساختمان حاضر و کامل آموخته شود.

جز در مورد مطالبی از قبیل نظریه کانتور در باب عدم تناهی سایر نظریاتی که ابراز شده هيچيك جنبه قطعیت ندارد ولی اعتقاد من این است که حتی در مواردی که نظریات مزبور محتاج تعدیل باشد تعدیلات مزبور نیز باید به همان طریقه ای که احتمال صحت نظریۀ اصلی به دست آمده کشف گردد و به همین جهت است که من از خوانندگان تقاضا دارم نسبت به نقص و عدم تمامیت آنها غمض عین نمایند.

 

برای خرید کتاب علم ما به عالم خارج نسخه چاپی اینجا کلیک نمایید . و برای دانلود رایگان به ادامه مطلب مراجعه نمایید.

کتاب ادبی
منتشر شده در

دانلود کتاب شرح کبیر انقروی بر مثنوی معنوی مولوی ترجمه عصمت ستارزاده

دانلود کتاب شرح کبیر انقروی بر مثنوی معنوی مولوی ترجمه عصمت ستارزاده

 

اثریکه اکنون از نظر شما خوانندگان ارجمند میگذرد، ترجمه ایست از شرح کبیر انقروی بر مثنوی معنوی مولوی . فکر نمیکنم از دوستداران شعر و ادب فارسی کسی باشد که از عظمت فکر و قدرت بیان مولینا آگاه نباشد و در برابر یحت بیکران و وسعت تقيل و دانش او سر تعظیم فرد نیاورد و در حل و فحص اسول افکار و دقایق اسرار کتاب مثنوی این مرد روحانی دچار حیرت و بهت نگردد و نگوید که : اگر این معجزه نیست یقین نوعی کرامت است و يا وحی حق است.

چنانکه خود حضرت مولینا فرموده اند : این نه نجم است و نه رمل است و نه خواب وحي حق والله اعلم بالصواب و بايدى سفرة كرام بررة : و اين مثنوی با دست ملائك كاتب ، همان ملائکی که قرآن عظیم را از لوح محفوظ استنساخ و نوشته اند، نوشته شده و بر قلب من الهام شده است.

مثنوی معنای قرآن کریم است و مثنوی کاشف قرآن است. ادراك حقایق روحانی و تشریح مضامین پر از فلسفه و تصوف وفقه و مبانی پس اسلامی کتابی که دارای معانی قرانی است، و سالهای متمادی است که مانند گوهر درخشان میدرخشد و اشعه و انوارش گذشته از اینکه عالم ادب فارسی را روشن ساخته، چشم محققین و دانشمندان بیگانه را نیز از پرتو خویش خیره کرده است ، کار ساده ای نیست . بهمین مناسبت این کتاب شریف از همان زمانهای قدیم فقط موضوع مطالعه عده ای خواص و اهل تحقیق و تنبع قرار گرفته و دیگران را محتاج به دستیاری و راهنمایی نظر باريك بين و تصور موشکاف وفسحت تعبیر و فصاحت لفظ و بلاغت معنی واحاطه خاطر و وسعت اطلاع مفسرین کرده است پس بهمین منظور تفسیرهای متعددی بعمل آمده است.

اما در میان تمام مفسرین که به تفسیر مثنوی شریف پرداخته اند، تنها شارح معروف جهانی اسماعیل انقروی است که در بیان افکار مولينا وشرح و توضيح مضامين آسمانی و عمیق و غیر متبادر بذهن مثنوی چیره دستی و هنرمندی خویش را ثابت نموده است. این مطلبی است که مستشرقین و مترجمین بزرگ عالم ادب بدان اعتراف دارند، و شرح کبیر انقروی را اساس کار خویش قرار داده اند و از آن بهره مند شده اند این مفسر تربیت یافته و پرورده مکتب مولوی و حامل اسرار و خلیفه مقتدر مولینا بود چنانچه سالها چشم و چراغ پروانهای شمع الہدی گشته و طالبین معرفت را ارشاد و تعلیم میفرمودند. همانطور که سراینده مثنوی با قدرت مافوق بشری و اتصال به عالم غیب آن را سروده است طبق روایات مؤثق اسماعیل انقروی از عنایات روحانی مولینا برخوردار بوده است که توانسته است مبین منویات خاطر وی باشد و شرح مفصل و کاملی برشش مجلد مثنوی بنویسد و طالبین را با غوامض واسرار انفاس مولینا آشنا سازد.

شکی نیست که ظهور ذاتشان از طرف خداوند حكيم يك وديعه بوده كه الى يومنا هذا هادی و راهنمای دوستداران مثنوی شریف شده اند والى يوم القيامة، شهرت جاویدان یافته و با تحسین و آفرین محققین و فضلای بزرگ جهان ادب فارسی تفوق خود را بر سایر تفسیر نویسان ثابت نموده اند .

اکنون که ترجمه فارسی جزو اول از دفتر اول شرح مثنوی شریف در دسترس علاقمندان آن قرار گرفته است شرح زندگانی و آثار این مرد عارف و این شارح توانا را که مخصوصاً در شهریور ماه سال جاری برای مزید فایده تاریخچه حیات او را در دانشگاه استانبول از روی مدارک معتبر جمع آوری کرده ام، در معرض نظر خوانندگان محترم میگذارم .

مسلماً مقام شامخ بزرگان علم و دانش وقتی شناخته میشود که آثارشان نظر شود، و هر چه بیشتر آثار و تألیفات و تصنیفاتشان انتشار یا بد. قدردانی و حقگذاری از آن شده است. و من بیشتر از این درباره شارح مذکور و اهمیت کاروی سخن نمیگویم که اعرف نیستم فقط از توفیقی که در ترجمه این اثر جاویدان بزبان فارسی نصیب من شده و از اینکه در راه پیشرفت ادب فارسی قدمی برداشته ام بسیار خرسندم. و اينك در ادامه ترجمه این شرح از خداوند بزرگ و از روح بلند مولینا یاری میجویم

 

 

برای خرید کتاب شرح کبیر انقروی بر مثنوی معنوی مولوی  نسخه چاپی لینجا کلیک نمایید . و برای دانلود رایگان به ادامه مطلب مراجعه نمایید.

سفرنامه
منتشر شده در

دانلود کتاب سفرنامه پاتینجر اثر هنری پاتینجر ترجمه شاپور گودرزی

دانلود کتاب سفرنامه پاتینجر اثر هنری پاتینجر ترجمه شاپور گودرزی

 

 

 

این فتوحات دو اثر مهم بخشید یکی نشر افکار انقلابی در پاره ای از کشورهای دیکتاتوری اروپا و دیگر عظمت بی نهایت فرانسه و بهم ریختن موازنه قوا در اروپا از انتشار افکار آزادیخواهی انگلستان که خود کشور مشروطه و متکی به نیروی مقتنه و آزادیخواه بود بیمناک نبود ولی از ترقی سریع قدرت کشور فرشه و تغییر اوضاع سیاسی اروپا اندیشناک و بهمین جهت بر ضد ناپلئون وارد مبارزه شده خود را در اروپا و جهان بزرگترین دشمن نایلتون نشان داد در جنگهای خشکی سیاه متشکل و تازمنفی ناپلئون همه جا فاتح بود و جز انگلستان همه در برابر ناپلتون تسلیم شدند.

ولی انگلستان پایداری کرده حتی در نبردهای دریانی قوای فرانسه را از پای درآورد و در نتیجه ناپلتون برای تضعیف و دور نمودن نیروی دریانی بریتانیا از آبهای اروپا نقشه ای طرح کرد باین ترتیب که با اتحاد با دولت عثمانی از راه ایران بهندوستان مستعمره آن کشور حمله ببرد و انگلستان را مجبور نماید برای حفظ این مستعمره زرخیز نیروی دریایی و قوای نظامی خود را در اقیانوس هند متمرکز کند و آنگاه نیروی فرانسه و اسپانیا و هلند متفقا بجزاير بريتانيا حمله نمایند بدین جهت فرانسه برای اجرای نقشه حمله بهندوستان درصدد دوستی و اتفاق با ایران برآمد و سرانجام موجب پیدایش رقابت شدید سیاسی بین فرانسه و انگلستان در ایران گردید.

فرانسه میخواست راه حمله بهندوستان را در ایران هموار نماید و بریتانیا کوشش میکرد که با ایجاد مواقع و مشکلات نقشه ناپلئون را خنثی نماید. این اوضاع چنان اقتضا نمود که دولت بریتانیا برای حفظ مستعمرات آسیای جنوبی و هندوستان با ایران که از لحاظ همجواری و موقع جغرافیائی و تسلط بر معابر و رود بهند قدرتمند بود روابط دوستانه تری برقرار سازد و لذا به تجدید روابط با ایران پرداخت.

در سال ۱۸۰۰ میلادی سرجان مالکنی Sir John Malcolm از طرف فرماندار کل هندوستان و امپراتور بریتانیا سفارت ایران مامور شد و در این سفارت به عقد قراردادی با فتحعلیشاه قاجار موفق گردید که قسمتی از منابع استعماری بریتانیا را فراهم نمود. ماشکم پس از سه ماه توقف در تهران همراه با حاجی عقل على قروني سفير فيق الماده فعلیشاه بهندوستان بازگشت در سال ۱۵۰۲ محمد نبی خان سفیر ایران در هندوستان از هند احضار شد و روابط ایران و انگلیس تا اواسط سال ۱۸۰۵ تقریبا قلع و دولت ایران مشغول توسعه روابط خود با نایشون بود. در این ایام سر جونز Sir Jones کنسول انگلیس در بغداد و مامورین سیاسی انگلیس در بین النهرین مراقب جریانهای سیاسی ایران بودند و کوشش میکردند عملیات دولت فرانسه را در ایران خالی کنند.

از سال ۱۸۰۶ انگلستان درصد تجدید روابط سیاسی و اعزام سلیم بایران برآمد و در نتیجه سرجان ملکم سفیر انگلستان بار دیگر مامور دربار ایران شد ولی التعليشاه بخاطر روابما دوستانه با تایلتون از ورود وی بایران جلوگیری کرد. نایلون بخاطر حوادث سیاسی و نظامی اروپا نتوانست به تعهدات خود نسبت بایران عمل کند و در عوض عمال انگلیس بوسایل مختلف ناکامی سیاست فرانسه را در ایران فراهم می گردند.

تلفن مهد ناپلتون و من تبانی تعهدات او مردم ایران را نسبت بفرانسه بدمین ساخت و احساسات عمومی مردم با سلامت امپراتوری بریتانیا موافق است. مایوس شدن فصلیشاه از نایشی و پیشنهادهای سر هارفورد جونز اکسول سابق انگلیس در بغداد سفیر اعزامی انگلیس که ماهیا منافع ایران بود منجر بخروج هیات اعزامی نایتشون از ایران و ورود سفیر انگلیس بایران گردید (۱۸۰۹ میلادی بعد از ورود سر جونز بتهران و تهیه مقدمات قرارداد سیرجان ملکم بار دیگر از طرف فرماندار کل هندوستان بایران آمد و بحضور شاه رسیده در العام و امضای قرار دادها کوشش کرد و شاید نقش عمده ای در جلب اعتماد و دوستی در باریان داشت و مقاصد استعماری انگلستانرا بیش از همه قوت بخشید از جمله مامورین سیاسی و نظامی هیات رنوال مالكم او افسر نیروی انگلیس در هندوستان سروان کریستی و ستوان پالینجر بودند که ماموریت داشتند از راه خشکی قدرت طبیعی اقتصادی نظامی و راههای سهل البیتی مناطق بلوچستان و ایران جنوب شرقی را بررسی کرده ارزش اردوکشی در این نواحی را نمیین نمایند.

او اگر جوان و ورزیده نیروی پادشاهی بریتانیا ماموریت خود را بنحو احسن انجام دادند و چون پس از شکست نایاتون و ختم نفوذ سیاسی و نظامی فرانسه در ایران و رفع تهدید حمله بهندوستان علنی برای مخفی نگهداشتن قسمتی از شرح این مسافرت وجود نداشت ستوان والينجر نوازد یافت شرح مسافرت و قشه سیر خود را بصورت کتابی منتشر کنند و در سال ۱۸۱۶ میلادی در بریتانیا انتشار یافت این کتاب مشتمل بر تو قسمت مجزا و در واقع دو کتاب است یک قسمت سفرنامهای حاکی از شرح عادات و آداب و سنن مردم و جماعات صو مسافرت و خلاصه اوضاع جغرافیائی نواحی و قسمتی دیگر مشتمل بر تاریخ بلوجستان و سند که اینگ سفرنامه آن که از نظر اطلاعات جغرافیایی و اجتماعی جالب تر است تحت عنوان سفرنامه پاسنجر ترجمه و در کتابی تدوین و تقدیم می گردد. مقاصد کشور فرانسه در هندوستان اعزام سفر به ایران مخفی مرتب مالكم و سر هارفورد خود به تهران اعزام شدند چرا نفر دوم را فرستادند دستورانی که به ژنرال مالکم داده شده بود انو سفارت و احتضار الم ماموریت دوباره موضوع مورد نظر کایتی گریستی و مؤلف لو طلب خدمت شدند پذیرفته شد دستورها و تهیه مقدمات سفر موامی که مورد توجه قرار گرفت و پیش بینی شد.

برای خرید کتاب سفرنامه پاتینجر نسخه چاپی اینجا کلیک نمایید. و برای دانلود رایگان به ادامه مطلب مراجعه نمایید.

کتاب فلسفی
منتشر شده در

دانلود کتاب اشارات و تنبیهات اثر ابوعلی سینا تصحیح احسان یارشاطر

دانلود کتاب اشارات و تنبیهات اثر ابوعلی سینا تصحیح احسان یارشاطر

 

 

این کتاب مشتمل بر دوجزه است: منطق و حکمت، متن عربی آن قصيح و موجز است و چنانکه نام آن گواهی میدهد این میشا در آن از تفصیل دوری جسته و در بیان مطالب باشاره و تنبیهی اکتفا کرده است. از اینرو فهم مسائل آن همیشه آسان نیست، شروح و حواشی متعددی نیز که بر این کتاب نوشته شده گواه بر این معنی است (۱) آنچه کتاب ادارات را در میان آثار معتبر ابن سینا امتیاز خاص می بخشد فصول آخر آن است که در آنها شیخ بذکر مبادی عرفانی و مقامات و کرامات عارفان و تعلیل و امور غریبه ، ، چون سحر و معجزه و طلسم و نیرنگ ، پرداخته است . ابن سینا، چنانکه پوشیده ایست پیروی از ارسطو و فلاسفه ملاء و تبعیت از شیوه ایشان مشهور است.

و از اصحاب منطق و استدلال شمرده میشود. از اینرو توجه وی بعوالم عارفان و قبول مبادی صوفیان در بادی امر منافی شهرت وی بنظر میرسد، و چنین مینماید که ابن سینا در سیر معنوی خود بتدریج از روش فلاسفه مشاء دور شده و بروش پیروان افلاطون، خاصه فلوطین و حکمای مکتب اسکندریه، نزدیک گردیده است .

اما در قبول این معنی باید در نظر داشت که فلسفه ای که مسلمین بنام فلسفه مشاه میشناختند اصولاً آمیزشی از فلسفه استدلالی ارسطو وقلسله اشراقی افلاطون و پیروان او بود و بسیاری از شارحان کتب ارسطو که آثار آنها یعربی ترجمه شد و در دسترس مسلمانان قرار گرفت بمكتب حکمای اسکندریه تعلق داشتند. ابن سینا نیز از همان نخست بسیاری از آراء این حكما را بنام فلسفه مشاء پذیرفت، چنانکه عقیده ابن سینا درباره خلقت که در همه آثاروی دیده میشود، و مبتنی بر انبعاث موجودات از طریق و تجلی ، است، اصولاً ملتیس از آراء فلوطین پیشوای حکمای مکتب اسکندریه است ، به ارسطو كتاب الولوجی (۱) که بنام یکی از آثار ارسطو توسط عبدالمسیح بی نعيمة الحمصي بعربی ترجمه شد و یعقوب بن اسحق الكندى آنرا تهذيب کرد و در دسترس استفاده مسلمین قرارداد، در حقیقت مخلوطی است از آثار فلوطین و فرفوریوس (۱) که توسط یکی از مؤلفین سریانی در قرن ششم میلادی تألیف گردینی (۲) بنابراین، عرفان افلاطونی چندانکه بنظر میرسد اصولاً از فلسفه ابن سینا دور نیست. اما این نیز محتمل است که این سینا در طی مدیر معنوی خود بیش از پیش بحكمت عرفانی از دريك شده باشد.

این راهی است که بسیاری از فیلسوفان و منکران سپرده اند. فصول آخر اشارات این احتمال را قوت می بخشد . پژوهندگی ابن سینا ابن سینا بی شک از فلاسفه ای نبوده است که پای بند میراث گذشتگان بماند و تنها باخذ و اقتباس قانع باشد. با آنکه در اصول پیوسته بمیراث فلسفی یونان و فادار ماند ، در فروع صاحب اجتهاد بود و در بسیاری از مسائل با پیروان ارسطو اختلاف یافت . در مقدمة حكمة المشرقيين ، که با وجود اختصارش باید از آثار رفیع و گرانبهای ابن سینا شمرده شود، همه جا آثار این کوشش و جستجو و استقلال رأی آشکار است. چنانکه از این مقدمه پیداست ، در بسیاری از امور ابن سینا پیوسته باختلاف نظر خویش با فلاسفه پیشین که بییروی آنان شهرت داشته آگاه بوده است، اما جدائی افکندن و راه نفاق سپردن را روا نمی شمرده از اینرو در کتبی که برای عامه طلاب فلسفهتألیف کرد از انتقاد فلسفه یونانی عموماً باز ایستاد و در بیان خطایانی ایشان باغماض گرائید.

 

 

برای خرید کتاب اشارات و تنبیهات نسخه چاپی اینجا کلیک نمایید. برای دانلود کتاب به ادامه مطلب مراجعه نمایید.