دانلود کتاب فلسفه تاریخ ابن خلدون اثر محسن مهدی ترجمه مجید مسعودی

دانلود کتاب فلسفه تاریخ ابن خلدون اثر محسن مهدی ترجمه مجید مسعودی

 

دوران زندگی ابن خلدون دوثلٹ آخر چهاردهم (هشتم هجری) و قسمت اعظم دهة اول قرن پانزدهم (نهم هجری) دافرام ی گیرد۔ اپن خلدون درحیات سیاسی افر بقای شمال غربی وتاحد کمتری دد حیات سیاسی اسپانیای مسلمان مصر فعالانه شرکت داشت۔ با تاریخ ‎‏ این سرزمینها بخوبی آشنا بود ، ازحوادٹ مهمی که در سرزمینهای ‎‏ در خاورمیانه ودور روی می داد ، ازمقاومت ‏ ودرعین حال مداوم بیزانس دربرابر ترکان عثمانی ۰ د از «رنسانی* اروپای غربی آ گاهی داشت این حوادث چه آ نهایی که اد به چشم خود دیده و چه آ نهایی که از ادبیات تاربخی معاصر ۰ و ازگزارشهای سفیران ، سیاحان ‏ استنباط کرده بود اثر ژرف و پایداری در ذهن او بجا گذاشت ۔ ابن خلدون اهمیت این حوادث ‏ آهنگ سر بع جنبش ودر تحول عمیقی می دیدکه این حوادث رابه وجود می آورد۔ برخلاف جنبشها و تحولات چهارقرن پیش ازآن ،که ساخت اصلی جامعة اسلامی دا دست۔ نخورده به جاگذاشته بودش حوادثی که به دنبالة طاعون اواسط قرن چهاردهم هشتم روی داد شرايط کاملا‏ به وجود آورد۔ لازم بودکه این شرایط برای استفاد مورخان ‎‏ ثبت شوند، و به منظور درك اینکه چه نکاتی دا دد باد ماهیت تاریخ آشکار می ساز ند تحت بررسی ددآ بند وبه عنوان باور کار عملی خردمندان مورد استفاده قرارگیر ند۔

ازاین رو شرح مختصری از این حوادث که بیشتر از آثار خود ابن خلدون اقتباس شده است برای پی بردن به پیدایش وماهیت افکار اوشاید سودمند افتد ” قلمرو اسلام درقرن چهاردهم میلادی به مراتب از قرن هشتم بعنی دردوران خلافت پرشکوه وعظمت هرون الرشید( که ازسال۷۸۶ تا ۸۰۹ میلادی۔ فرمانروایی کرد ) پهناودتر بود ۔ صلیبیون از سواحل شام رانده شده بودند و تهاجم متقابل موفقیت آمیز مسلمانان در آسیای صغیر، قلمرو ‎slg‏ رابه حوز ناچیزی محدود کرده بود ۔ متصرفات اسلام دد اسپانیا و جزایر مدیترانه پیوسته کاهش می بافت ، لیکن فتوحات ترکان عثمانی ، وگروندگان جدید به دین اسلام دد سودان، روسیه؛ هندوستان ، اندونزی و آسیای مرکزی به حدی زیاد بودندکه زبانهایی که درغرب براسلام وارد می شد دربرابر آ نها ناچیز وحقیر جلوه می کرد”. ولیکن ازنظر داخلی اوضاع کمتر ثابت و یکدست وددخودستایش بود۔ قرنها بودکه کشودرگشایان از هرسو یکی پس از دیگری جراحات ژرف و پی ددیی بر آن بیکر عظیم ‎‏ بودند۔ ترکان سلجوقی، صلیبیون مسیحی،اءراب بادیه نشین بر برو بنی هلال و بالاخره ‎‏ و بران کردن وساختن وچپاول را برعهده گرفتند۔ اینها عوامل داخلی تجزیه دا تشدید و تسربع کردند ۔ شهرهای بزرگ بدوبرانی افتادند . قناتها خراب شدند و در نتیجه کشاورزی روبه انحطاط گذاشت.

ازهم گسیختگی شیراز دستگاه اداری موجب  افتادن وسائل ارتباط ۾ و کاهش۔ داد وستد محلی وبین المللی شد ۔ مالیاتهای کمرشکن که برای جنگهای بی درپی ضرورت داشت و روش اجاره دادن اراضی به سرداران فثودالی که متعهد به پرداخت پوز و تهیه سرباز درازاء آن می شدند (وغالباً هم بدهی خود دا بسیادکم وبسیاد دبر می دادند) برانحطاط و آشفتگی می افزود’۔ در بسیاری از نواحی مانندافر بقای شمال باختری، کرانة شام؛ عراق وشمال ایرانه شهر نشینان بدینسان درمعرس تاخت قبایلl‏ وغلا و آفات ‏ قرادداشتند. ولیکن جهان اسلام به نور یکان دچاداین مصائب نبود ۔ تنوع ونابرابری دد شئون گوناگون زندگی فرهنگی از خصائص قرن چهاددهم میلادی بود ، و لازم است که هرمنطقه ای دا جداگانه بادقت بیشتری مطالعه کنیم تابه کل بهتر پی ببریم ۔ ۲ . مغولها قلمرو شرقی اسلام دا از هند تا سواحل فرات تقسیم و برآن فرمانروایی کردند .

 

 

برای خرید کتاب فلسفه تاریخ ابن خلدون نسخه چاپی اینجا کلیک نمایید و برای دانلود رایگان به ادامه مطلب مراجعه نمایید.

 

ادامه مطلب

دانلود کتاب نقطة الکاف: در تاریخ ظهور باب و وقایه هشت سال اول از تاریخ بابیه اثر حاج میرزا جانی کاشانی بسعی و اهتمام ادوارد براون

دانلود کتاب نقطة الکاف: در تاریخ ظهور باب و وقایه هشت سال اول از تاریخ بابیه اثر حاج میرزا جانی کاشانی بسعی و اهتمام ادوارد براون

 

 

 

 از جمله چیزهائی که از همان اول وهله توجه مرا بیشتر از همه چیز و بنوع خصوصی جلب نمود و شوق غریبه باطلاع از جمل و تفاصیل آن در من پیدا شد همانا مسئلة سر گذشت طائفه بابیه بود و ابتدای آن باین طریق شد که من در آن اوقات (قریب ۳۲ سال قبل) مشغول تحصیل طریقة متصوفیه بودم و برای کسب اطلاعات در این موضوع در همه جا تفحص و تتبع می نمودم وقتی در اثنا۔ تفتیش در كتابخانة دارالفنون کمبریج نظرم بکتابی افتاد موسوم به «مذاهب و فلسفه در آسیای وسطی(۱)» تألیف مرحوم کونت دو گو بینو که از سنة ۱۳۷۱ الی ۱۲۷۴ به سمت وزیر مختاری از جانب دولت فرانسه در طهران اقامت داشته ، کتاب مذکور را برداشته بمنزل خود]|بردم بامید آنکه شاید چیز نافعی در خصوص صوقیه در آن توانم یافت ، پس از مطالعة فصل مختصری که در باب صوفیه نوشته و قدری هم ‎Sake‏ از آن طایفه نموده و روی هم رفته چیز قابل توجهی نیست سایر اوراق کتاب را تفحص نمودم دیدم .

یک فصل مشبع مفصلی (۲۹۹ صفحه از ‎OFT‏ صفحة کتاب) در خصوص تاریخ ‎tol‏ و ظهور و انتشار طریقة ایشان و سایر وقایع این طایفه الی سنة ۱۳۱۹ در آن کتاب مندرج است که الحق مصتف داد سخن پروری و بلاغت گستری در آن داده و بطوری اين فصل دلکش و جثاب است و بدرجة جالب دقت و ساحر عقل و هوش است و بنحوی تر و تازه و مملو از روح حیات است که نادر است کسی اين فصل را یک مرتبه بخواند و بکلی حالش منقلب و دگرگون نشود و بعقیدة این بنده هیچوقت هیچ کسی در این موضوع بهتر از این بلکه نزدیک باین هم نتواند نوشت و من تا آنوقت از اين طايفه هيچ اطلاعي نداشتم .

همينقدر مانند ساير مردم میدانستم که بایه یکی از فرق ‎LBM‏ ایران است که در حق ایشان نهایت بیرحمی و قساوت بعمل آمده است، بعد از خواندن این فصل از کتاب کنت دوگوبينو خیالات من بگلی تغییر کرد و شوق شدیدی برای اطلاع از چگونگی حالات اين طائفه بطور تفصیل در من پدید آمد و با خود همیشه میگفتم چه میشد اگر خود بنفسه این طائفه را میدیدم و تاریخ و سرگذشت مذهبی را که اين همه اتباع خود را با این قوت قلب ‎cathy‏ داده است از خود ایشان مشافهة استفسار میکردم و وقایعی را که بعد از ختم موضوع کتان گوبینو یعنی از سنة ۱۳۱۹ الی زماتنا هذا روی داده در موضعی ثبت می نمودم. تا آنکه اتفاقاً در ماه صفر سن ۱۳۰۵ اسبابی فراهم آمد که بایران سفر کردم و قريب يکسال در نقاط مختلفة ایران در گردش بودم و شهر های تبریز و زنجان و طهران و اصفهان و شیراز و بزد و کرمان را سیاحت کردم و با غالب ملل و فرق از مسلمان و بابی و زردشتی در آمیختم و با فضلای ایشان طرح الفت از ریختم و از ایشان معلومات ‎ge‏ بسیار در هر خصوص کسب نمودم و در ماه صفر از سال ۱۳۰۱ بانگلستان مراجعت نمودم

پس از آن سال بعد یعنی سنة ۱۳۰۷ مجدداً بقصد تحصیل اطلاعات ‎ome‏ از تاريخ اين طایفه و سماع شفاهی از رؤسای اين مذهب سفری ‎yam‏ ‏قبرس و شهر ‎(ME‏ نمودم و بملاقات دو برادر رقیب میرزا یحیی توری معروف بصبح ازل در قبرس و ميرژا حسینعلی نوری معروف بهاءالله در مگا نايل آمدم در جزیرة قبرس در شهر ماغوسا(؟) قریب پانزده روز ‎TD‏ رجب . ۱۴ شعبان ۱۳۰۷) ماندم و در این مدت هر روز بملاقات صبح ازل میرفتم و از دو یا سه ساعت بعد از ظهر الی غروب آفتاب در منزل او می ماندم و مداد در دست و سرا پا گوش هرچه او میگفت یادداشت میکردم و هر شب با یک ‎BIS‏ پر از معلومات مهمه و اطلاعات مفیده بمنزل خود مراجعت ميکردم.

 

برای خرید کتاب نقطه الکاف نسخه چاپی اینجا کلیک نمایید و برای دانلود رایگان به ادامه مطلب مراجعه نمایید.

 

ادامه مطلب

دانلود کتاب یکسال در میان ایرانیان اثر ادوارد براون ترجمه ذبیح الله منصوری

دانلود کتاب یکسال در میان ایرانیان اثر ادوارد براون ترجمه ذبیح الله منصوری

 

 

واضح است که من میتوانستم بجای نوشتن این سفر نامه که شرح مشاهدات و استنباطهای خود من است تذکره ای شبیه به تاریخ راجع باوضاع ایران بنویسم بدون اینکه در اغلب جاها چشم خواننده به (من) بیفتد .

اما سه علت مرا از اینکار بازداشت. اول اینکه ناشر این کتاب از من درخواست کرد کتاب خود را بشكل سفرنامه وشرح مشاهدات خود بنویسم و معتقد بود که باین ترتیب مردم بهتر از کتاب استقبال خواهند نمود دوم اینکه برای نوشتن تذکره ای راجع باوضاع ایران ، بطوریکه جامع باشد میبایستی اوقاتی زیاد مصرف شود تا کتاب قابل استفاده باشد و من اکنون کارهایی دارم که دارای جنبه فوری است و بمن اجازه نمیدهد که مدارك و عوامل لازم را برای نوشتن آن تذکره جمع آوری کنم سوم اینکه اخیراً از طرف جناب آقای جن کورزون (۱) تذکره اى دائرة المعارف مانند راجع بایران نوشته شده که خیلی مفید است و تصور نمیکنم که باین زودی کسی بتواند راجع بایران چیزی بیرون بدهد که مشابه و یا بالاتر از آن باشد مگر اینکه در آینده کسانی پیدا شوند که بتوانند اثری بزرگتر از آن راجع بایران منتشر نمایند که آنهم محتاج معلومات و تحقیقات زیاد است . واما اینکه چطور شد که من بفکر تحصیل السنه شرقی و از آن جمله فارسی افتادم.

تا آنجا که بخاطر دارم شرح واقعه از ایر قرار استکه من در سال ۱۸۸۴ میلادی که از کالج دانشگاه کامبریج خارج میشدم قرین اندوه وهم مرور بودم اندوه من ناشی از این بود که میبایست استادان عزیز خود را ترك نمايم ومحيط دوست داشتنی دانشگاه را در قفای خود بگذارم و اما خوشحالی من از این بود که هنگام تحصیل در کالج ( که کالج مزبور جزو دانشگاه است ) قدری زبان هندی را تحصیل کرده بودم و امید داشتم که بعد از خروج از کالج شغلی پیدا کنم که بتوانم تحصیلات خود را در زبان هندی ادامه بدهم. یکی از استادان موسوم به دکتر و رایت (۲) که از دوستان صمیمی من محسوب میگردید و مردی آزموده و تجربه آموخته بود قبل از خروج از کالج گفت خوب …. اينك خيال شما چیست ؟ وچه رشته ای را میخواهید پیش بگیرید ؟ گفتم پدرم مایل است که من علم طب را تحصیل کنم اما خود من ميل دارم شغلی بدست بیاورم که بدان وسیله بتوانم مطالعات خود را در زبان هندی تکمیل نمایم.

دکتر ورایت» گفت من میخواهم نصیحتی بشما بکنم و آن اینست که اگر وسیله دارید که معاش خود را تامین کنید و محتاج شغل و یا در آمدی نیستید، در آن صورت دنبال السنه شرقی بروید ولی اگر در آمدی ندارید تعقيب السنه شرقی خبط است زیرا بفرض اینکه تا چهار پنجسال دیگر شما جستجو کنید، نخواهید توانست شعلی در خور ذوق خود بدست آورید، که از اطلاعات شما در السنه شرقی استفاده نمایند و در این مدت اگر دنبال طب بروید پزشک شده اید و در آمد کافی خواهی داشت و آن وقت ممکن استکه بذوق خود بپردازید والسنه شرقی را تحصیل نمائید .

گفتم آیا دولت حاضر نیست مرا استخدام کند؟ و شغلی بمن بدهد که از اطلاعات من استفاده نماید دکتر و رایت گفت بدولت هیچ امید واری نداشته باشید برای اینکه دولت ما تا امروز علاقه ای بالسنه شرقی نشان نداده و باحتمال قوی بعد از این نیز نشان نخواهد داد و حاضر نیست که مردم را برای فراگرفتن السنه شرقی تشویق کند بعد خود من متوجه شدم که نظریه دکتر « ورایت ، صحیح است و دولت انگلستان با اینکه بیش از سایر دول اروپا نسبت بمسائل شرق علاقه دارد مردم را برای فرا گرفتن السنه شرقى تشويق نمیکند و حاضر نیست بکسانی که جهت آموختن زبان های شرقی زحمت کشیده اند شغل بدهد .

اما در فرانسه ، وضع برخلاف انگلستان است و با اینکه فرانسویها مانند انگلستان بمسائل مشرق زیاد علاقه ندارند انواع زبان های مشرق زمین در دانشگاههای فرانسه و بالاخص کلر دو فرانس ، تدریس میشود و برای حضور در جلسات تدریس و استفاده از محضر استادان السنه فارسی و عربی و عبری و سریانی و پهلوی وغيره هیچ شرط لازم نمیباشد و تحصیل هم مجانی است و از محصلین در جلسه درس هر استاد اروپائی عموماً یکنفر از دانشیارهای محلی هست که گفتههای استاد را برای شاگردان توضیح میدهد مثلا هنگامی که میخواهند زبان عربی را تدریس کنند و يك استاد اروپائی شروع بدرس دادن میکند و يك دانشیار که اصلا عرب است درسهای استاد را تشریح و در مواردی که باید کلمات را با لهجه اصلی تلفظ کرد عرب مزبور با استاد اروپائی كمك مینماید .

 

برای خرید کتاب یکسال در میان ایرانیان نسخه چاپی اینجا کلیک نمایید و برای دانلود رایگان به ادامه مطلب مراجعه نمایید.

 

ادامه مطلب

دانلود کتاب فروغ فرخزاد : زندگی نامه ادبی همراه با نامه های چاپ نشده اثر فرزانه میلانی

دانلود کتاب زندگی نامه ادبی فروغ همراه با نامه های چاپ نشده فروغ اثر فرزانه میلانی

 

 

صدها سال است که راویان شیرین سخن فارسی زبان حکایت خود را با یکی بود یکی نبود آغاز کرده اند ذکر این عبارت کوتاه ولی پروسعت در آستانه هر ،روایت در آن لحظه جادویی که مخلوق به معجزه هنر خالق میشود و نظمی نو در میاندازد، یادآور این نکته ژرف است که در پس هر قصه قصۀ دیگری نهفته است که حقیقت چندین و چند چهره دارد زندگی حجاب اندر حجاب و مالامال از تناقض است و زبان در عین حال که عریانگر است پوشاننده نیز هست. به قول بیهقی، از هر سخن سخن خیزد.

کتابی که در دست دارید تفسیر من از یک زندگی پربار ولی پیچیده خوانش من از آثاری بدیع ولی در هم تنیده و درک من از گفت و شنودهای متعددی است که انجام داده ام. این روایت من از زندگی و اشعار فروغ فرخزاد است هرچند اشعار این شاعر توانا باغ همیشه بهار من است و با همۀ ارادت و احترامی که برای شخص او دارم کوشیده ام از قضاوت بپرهیزم توجیه و تبرئه کردن پاره ای اتفاقات و وقایع، یا محکوم کردن آنها با را از حیطهٔ مجاز زندگی نامه نویسی فراتر گذاشتن است با این که میدانم بیطرفی مطلق و محض وهمی بیش نیست سعی کرده ام شاهدی بیطرف باقی بمانم.

کوشش من این بوده که از آوردن داستانهایی که ذکر آنها فقط شایعه پراکنی یا شایعه درباره شایعه است حذر کنم که این نه در خور فرخزاد و نه شایسته خوانندگان این کتاب است ولی در دل عبارت یکی بود یکی نبود هزارتویی از راه و روش آفرینش هنری نیز نهفته است نکته ظریفی یادآور این حقیقت که هر روایتی با همکاری خیل عظیمی از راویان دیگر ساخته و پرداخته شده و در پس هر راوی راویان دیگری ایستاده و در کمال سخاوت به او مددها رسانده اند شاید از همین روست که برخی از آثار هنری ما ایرانیان – از قالیهای زیبا گرفته تا کاشیهای ،رنگین از گنبدهای طلایی تا خاتم کاریهای بی بدیل – نام آفریننده ای را یدک نمیکشند من هم در فرایند تدارک این کتاب دین فراوانی به خویشان دوستان همکاران محققان و دانشجویانم پیدا کرده ام. – مادر و پدرم زینت و محمود ،میلانی زندگی و داروندار خود را پای تحصیلات پنج فرزند خود گذاشتند تکیه کلام پدرم این بود که قالی زیر پایم را هم برای تحصیل فرزندانم خواهم فروخت ،همسرم فریدون ،میلانی، پشت و پناه من که خود دندان پزشکی حاذق بود و دلش نمیخواست من آن رشته را رها کنم با گذشتی ستودنی مرا در ادامه راهی که انتخاب کرده بودم یاری داد و از هیچ محبت و حمایتی دریغ نکرد نور دو چشم و دیده ام فرزندانم فرامرز و فرناز و خانواده هایشان – جاستین لئو، جولیا، جُرجیا، پائولو ،لیلا لوکا و مارکو – پنجره زندگی ام را به روی خورشید و روشنایی و مهربانی گشوده اند و همواره یار و یاورم بوده اند.

برادرانم که وجودشان باعث دلگرمی و افتخار من است، از آغاز این کتاب همچنان که از آغاز زندگی ام تکیه گاه و پشتیبانم بودهاند. برادرم عباس، به رغم تعهدات بی پایانش هر بخش فروغ فرخزاد زندگی نامۀ ادبی را دوبار در مراحل مختلف خواند فضل گسترده اش نگاه منصف دید موشکاف و نکته سنجی هایش و سعه صدر خودش و همسرش جین در تاروپود این اثر تنیده شده است. زبان من یارای ادای سپاسی شایسته محبتهای بی دریغ او .نیست از روزی که چشم به دنیا گشودم برادرم حسن ستون زندگی ام بوده و هست دین من به او به درازای عمرم است. روزی نیست که او مشوق به پایان رساندن این کتاب نبوده باشد. او که سيمرغ من است همراه همسرش مهوش در شادی و غم همراه و در کنارم بوده اند.

برادرم محسن با صفای وجود و تیزبینی ویژه اش با تعهد راستینش به جوهر کلام و ایجاز، دنیایی از محبت و انرژی مثبت بوده است. او و همسرش رامک از اولین مشوقان من در این سفر طولانی و راهنمایم بودهاند اجل به برادرم حسین مهلت نداد و ۱۶ سال پیش ما را از محبتهای بی حد و حصرش محروم کرده بود.

 

برای خرید کتاب فروغ فرخزاد : زندگی نامه ادبی همراه با نامه های چاپ نشده نسخه چاپی اینجا کلیک نمایید و برای دانلود رایگان به ادامه مطلب مراجعه نمایید.

ادامه مطلب

دانلود کتاب تصویر دوریان گری اثر اسکار وایلدر ترجمه داریوش شاهین

دانلود کتاب تصویر دوریان گری اثر اسکار وایلدر ترجمه داریوش شاهین

 

 

نخستین باری که با دوریان گری آشنا شدم یکی از روزهای بهار سال ۱۳۱۴ بود. آن بهار برای من نامیمون و تاريك و شوم بود . زیرا باستثنای ۲۲ روز اول آن که روزهای آخر دوره نهم تقنینیه بود و من در مجلس بودم بقیه آن بهار را در زندان قصر گذراندم. أعصاب من در نهایت تهیج و روحم در تیرگیهای متراکم قلق و نگرانی و یأس فرورفته بود. تنها مخدری که این بحران ناخوشنودی و درد را تسکین میداد کتاب بود، زیرا شخص را منصرف میکرد و باو فراموشی میداد . لحظات و ساعتی بر انسان میگذشت که دیگر این دیوارهای خیره کننده و منهدم نشدنی ، این دیوارهای ضخیم و پنجره های آهنینی که هر لحظه مثل چکش بر مغزم میگویید که انسان چون انسان است و قوه ادراك و تعقل دار دو پیش از حیوان میفهمد و حس میکند از هر حیوانی بدبخت تر و عاجز تر است.

ساعتهایی بر انسان میگذشت که انسان دیگر این دیوارها و پنجره آهنین محبس را نمیدیدو دیگر متوجه نبود که در چه محنتکده و ماتم سرایی زندگانی میکند در يك همچو حالت و شروطی تصویر دوریان گری» را خوندم و ساعتها غفلت و خوشی و لذت باین اوراقی كه يك فكر مشتعل و يك فريحه بی نظیری آنرا تدوین کرده است مدیون هستم . اوسكار وايلد بسلیقه من یکی از خوش قریحه ترین نویسندگان انگلیسی است که متأسفانه در نظر خود انگلیسها قدر و منزلت كييلينك ياد يكنس را ندارد، برای اینکه هوش وقاد و درخشنده وی با روح آرام و محافظه کار آنها سازش نداشته و لهجه گزنده و طاغی او نسبت بمقررات و آداب و اخلاق ملی با سلیقه موقر و معتدل پسند آنها موافق نیست و البته عللی از این قبیل باعث شده است که جامعه انگلیسی هوشهای درخشانی چون بایرون و اوسکار وایلد را از دامن خود طرد میکند و حتی باین اکتفا نکرده تلخی شرم آور حبس و اعمال شاقه را بذائقه نویسنده ای که باعث اسلوب و ظرافت سبك ، او را از میان صدها نویسنده ممتاز و مشخص میکند چسبانده اند .

پیش از دوریان گری اوسکار وایلد را میشناختم و با نظر اعجاب وستایش با بن سبك بدیعی که قصه های كوچك اورابيك قطعه شعر زیبا و موزونی مانند میکند نگریسته و هر چه از وی خوانده بودم بمنا لذت داده بود ولی در « تصویر دوریان گری» دو خصوصیت و دووجه امتیاز نگارش اوسکار وا بلد ظاهر ترو بر جسته تر است یکی دور شدن از ر مالیسم و پاشیدن گرد افسانه و شعر بر بیان خود وم کثرت این تناقض گویی با خرق مسلمات و انکار ظواهر که پارادوکسش ودوم می نامند .

حال وجود ظروف ومقتضيات خاصی با سبك بديع و پر از ظرائف و وطرائف فکری کتاب یا هر دو آنها ، دست بهم داده و از این كتاب يك اثر مطبوع و محو نشدنی در خاطره ام باقی گذاشته بود بعد یکه بعد از آزادی بدو سه نفر از دوستان خود تکلیف کردم که آن کتاب را بفارسی ترجمه کنند خوب بخاطر دارم اول از آقای آقا سید محمد سعیدی کفیل فعلی وزارت راه خواهش کردم که بقدرت قریحه ایشان در تعبیر و جمله بندی و مهارت در ترجمه و نشان دادن حقیقت فکر و نیت نویسنده معتقد بودم و بعد از آقای میر سید حسن شباهنك كه مثل من شیفته آثار اسکار وایلد بود و دو سه قصه های کوچک اور اترجمه کرده بود خواهش کردم و الان بخاطر م میرسید که دو سه سال قبل که با مترجم محترم این کتاب بمناسبت ترجمه «ماری آنتوانت استفان زويك آشنا شدم و در ایشان علاوه بر ذوق و قریحه و قدرت ترجمه استعداد شریفی بنقل آثار ذیقیمت ادبی اروپا بزبان فارسی مشاهده کردم در ضمن معرفی کتابهای چندی که بنظرم مفید یا زیبا میرسید صحبت از تصویر دوریان گری بیان آوردم و خواهش دارین را تکرار کردم و اکنون بسی خوشحالم که با همت و پشت کار ایشان این کتاب زیبا- شاید بهتر بن کتاب يك نویسنده زیبا پرستی (Asthetic) چون وایلد باشد. بزبان شیرین فارسی در آمده است. چند مرتبه از خواندن ترجمه بعضی از متفکرین بزرك اين شبهه در من یدا شد که مترجمین فارسی آنها از عهده ترجمه بر نیامده اند مثل ترجمه هائی که از شعر حافظ در زبان فرانسه میخوانیم که انسان دیگر حافظ را با آن لطف و ظرافت و وارستگی و رندی وشك و بلند پروازی که در میان ابرها دیده میشود نمی بیند .

مميز و مشخص يك نویسنده فکور تنها افکار او یعنی حقیقت فکر و تصور او نیست، زیر احقایق و افکار در دنیا خیلی زیاد نیست و آن اندازه ای که هست نقریباً شبیه العالم و در تمام اقطار د نیا مانند یکدیگر است. آنچه يك نفر نویسنده و متفکر را از دیگری ممتاز میکند کیفیت تعبیر فکر است. لباسی است که بر فکر خود میپوشاند .

بقول اناتول فرانس فکر تازه زیر آسمان کهنه نیست آنچه تازه است فورم است ادبیات جز فورم چیزی نیست… شاید این مطلب قدری اغراق آمیز باشد و گاهگاهی شخصی مبدع سیستم و خلاق فکری پیدا میشود ولی قدر مسلم اینست که آنچه مهم است طرز بیان این فکر است و ادبیات جز ابداع در تعبیر چیز دیگری نیست ترجمه آثار نویسندگان بزرگ از این لحاظ دشوار است که غالب هنر آنها همان بلاغت اسلوب و ظرافت تعبیر و داشتن خصوصیتهایی است در بیان تصورات خود بطور حتم ترجمه اصل الانواع داروین که حقایق علوم طبیعی را قدری با فرض و تخمین مقرون کرده و مانند فرمولهای ریاضی شرح میدهد آسانتر است تا مثلا ترجمه «جنایت سیلوستر بنار اناتول فرانس که هیچ مطلب تازه و فکر بکری در آن نیست ولی از زیبایی اسلوب و بلاغت و ظرافت میدرخشد.

 

 

برای خرید کتاب تصویر دوریان گری نسخه چاپی اینجا کلیک نمایید و برای دانلود رایگان به ادامه مطلب مراجعه نمایید.

 

ادامه مطلب

دانلود کتاب خاطرات سردار اسعد بختیاری به کوشش ایرج افشار

دانلود کتاب خاطرات سردار اسعد بختیاری به کوشش ایرج افشار

 

روزنامه خاطرات رجال از دوره رضاشاه پهلوی کم است و علتش روشن سیاست و رفتار حکومت و مخصوصاً خبر چینی مرسوم اداره تامینات نظمیه چنان مرعوب کننده بود که رجال (حتی اشخاص عادی دل آن نداشتند تا خطر کنند و در خانه خود یادداشتی از اوضاع حکومتی و سیاسی کشور و زمانه ، حتى سوانح احوال خود ( به قول قدما حسب حال بنویسند ترس بر همه مسئولی شده بود. مرحوم اللهیار صالح حکایت میکرد از روزکار و کار منشیگری خود در سفارت امریکا که آموخته بود باید روزانه پیشامدها و دیدارها و شنیده ها و خبرهای مهم و اساسی را در تقویم یادداشت کند. او این کار را تا سالی که به دعوت علی اکبر داور به مستنطقی عدلیه و خدمت در اصفهان منصوب شد ادامه داده بود. پس از آن دیگران رویه را رها میکند زیرا در دوران همان خدمت دیده بود نظمیه چگونه اوراق و استاد اشخاص را حتی اگر برای جرائم عادی مورد تعقیب بودند از خانه های آنها به در آورده به پرونده متهم الحاق می کنند. طبعاً این اوضاع هشداری بود و انگیزه قاطعی برای احتیاط یا سلطه ترس می گفت به همین ملاحظه پس از بازگشت به تهران روزی که زن و فرزندم در خانه نبودند فرصت را مناسب یافتم وكلية دفترهای تقویمم را در اتش سوزاندم.

نکته ای هم از زبان علی وثوق فرزند حسن وثوق الدوله شنيدم که ثبت شدنی است و حکایتی از تفکر و روحیه اغلب رجال سهم دارد که دست به قلم نبرده و خاطراتی ننوشته اند على وثوق سال آخر عمر پدر از و می پرسد چراکتابی از سرگذشت و گذشته نمی نویسید که به یادگار بماند. وثوق الدولة حكمت خوانده و سرد و گرم روزگار چشیده در پاسخ گفته بوده است برای اینکه تو آسوده زندگی کنی. البته می دانم که مرحومان مهذب الدولة کاظمی (باقر) و علی اصغر حکمت وزرای روزگار پهلوی یادداشت روزانه نوشته اند ولی نمی دانم که ایا خاطرات دوره پهلوی اول راهم در بر می گیرد یا این که پس از شهریور ۱۳۲۰ بدان کار پرداخته اند. خاطراتی که از صدر الاشراف و مجد السلطنه و دکتر سیاسی و مشفق کاظمی و عبدالحسين مسعود انصاری و مهدی فرخ (معتصم السلطنه) و عبدالله مستوفی دکتر عیسی صديق أعلم و دكتر علی اکبر سیاسی و چند تن دیگر مربوط به آن روزگاران به صورت کتاب نشر شده است. و نیز خاطراتی که به شکل مقاله در جراید و مجلات و مخصوصاً سالنامه دنيا انتشار یافته است همه نوشته هایی است که سالهای دراز پس از وقوع حوادث و احتمالا فراموش شدن گوشه هایی از موضوع به رشته نگارش درآمده و احتمال خطای یا احتیاطهای زمانه در آنهاست.

 

برای خرید کتاب خاطرات سردار اسعد بختیاری به کوشش ایرج افشار نسخه چاپی اینجا کلیک نمایید و برای دانلود رایگان به ادامه مطلب مراجعه نمایید

ادامه مطلب

دانلود کتاب حافظ به سعی سایه

دانلود کتاب حافظ به سعی سایه

 

 

هوشمندی ست تشنه دانستن راز دهر و معماری وجود. نگران سرنوشت انسان و آزرده از رنج و ساتمی که به ناروا بر فرزند آدم می رود.

دیوان حافظ فرزانه ای ست که پیوسته در طلب حقیقت است. اما بایسته هیچ حقیقت قرار داده ای نیست.

پرسنده ای ست ناخرسند چون و چرای او پاسخی نمی باید یکی از عقل میلاند، یکی طامات می بافد…

برهان علم و عقل را دلش نمی پذیرد و توجیه ملل و نحل را عقلش نمی پسندد.

احکام و آراء و اصول و فصول را در بوته دل و جان خویش میگدازد و حاصل این جذب و ذوب آیینی ست که خود آن راه بیاندیشه از سرزنش ،مدعیان، شیوه مستی و رندی می نا نامد.

رند آزاده ای که از يك سو دنیا را دنی میداند و از نیرنگ این پیر بی بنیاد فرهادکش فریاد بر می دارد و از سویی نسیم حیات از پیاله میجوید و چشم و دلش در پی مطرب و ساقی و گل است و نبید.

رند راه تشینی که با فقر ،ظاهر، گنجینه دار محبت و هم پیمانه ساکنان حرم ستر و عفاف ملکوت است.

رندی که همر از جام جهان نما و ناظر خلقت آدم است. می گوید: دیدم که ملايك گل آدم بسرشتند و به پیمانه زدند. این همان لاف اناالحق نیست؟ رند عالم سوزی که ز هرچه رنگ تعلق پذیرد آزاد است اما به دوچیز سخت دلبسته است: عشق و شعر، عشقی که طفیل هستی آنند آدمی و بری و شعری که قدسیانش در عرش از بر می کنند.

ندیدم خوشتر از شعر تو حافظ به قرآنی که اندر سینه داری این سوگندی عظیم است. آنکه به گواهی ،دیوانش از رودکی تا معاصران خود همه را دیده و سنجیده، و اشتغال او محافظت درس قرآن و تحصیل فنون ادب و تجسس دواوین عرب بوده، به علم و یقین جنین زبان به دعوی برگشاده است. با این همه به جمع اشتاب غزلیات نپرداخت و به تدوین و اثبات ابیات مشغول نشد

. چرا؟ به عذر ناراستی روزگار و غدر اهل عصر؟ با باورداشت این که حاصل کارگه کون و مکان این همه نیست؟ او باور داشت که هنر خود عیان شود و می دانست که عروس سخنش به جنان جمال و کمالی آراسته است که از میان خیل خوبرویان جلوه ممتاز و متمایز خواهد داشت.

اما وقتی که شیفتگان ذوق و اندیشه او با چند وجه از آن بدیع بی بدیل روزگار مواجه می شوند. چه بایدشان کرد؟ همین نکته نازک و دقیقه دشوار است که جویندگان کلام اصیل خواجه را به تردید و دودلی دچار میکند که دل به عشوه که دهیم اختیار چیست ؟

 

برای خرید کتاب حافظ به سعی سایه نسخه چاپی اینجا کلیک نمایید و برای دانلود رایگان به ادامه مطلب مراجعه نمایید.

 

ادامه مطلب

دانلود کتاب سفرنامه دمورگان اثر ژان ژاک دمورگان ترجمه جهانگیر قائم مقامی

دانلود کتاب سفرنامه دمورگان اثر ژان ژاک دمورگان ترجمه جهانگیر قائم مقامی

 

 

سفرنامه هایی که سیاحان و جهانگردان خارجی در مورد کشوری مینویسند ، در حقیقت بمنزله پرده های نقاشی از صحنه های مختلف زندگانی اجتماع آن کشور است و در آنها خوب و بد اجتماع و گاهی هم مختصات بعضی از افراد دیده می شود .

با آنکه این پرده ها نقش بی کم و کاست صحنه های زندگی جامعه آن کشور نیستند و بسبب افراض خصوصی با سیاسی در نتیجه اشتباهات و استنباطهای غلط مصوران میان آن تصویرها و حقیقت اختلافاتی موجود است ، باز مشاهده آنها و مطالعه اینگونه کتابها منافعی بسیار در بردارد که برای اصلاح یک اجتماع از آنها نمیتوان چشم پوشید زیرا همیشه آداب، رسوم، عرف ، عادات، اخلاق و آنچه که مربوط بیک جمعیت است در نظر افراد همان اجتماع از امور عادی و بسیار طبیعی مینماید و حال آنکه بسیاری از همان امور عادی و طبیعی بچشم افراد ملل دیگر جالب و غیر طبیعی جلوه می کند و از همانها است که جهانگردان در سیاحت نامه های خود بحث و گفنگو می کنند.

بنا بر این مطالعه اینگونه کتابها که در مورد ایران ما هم فراوان نوشته شده است ما را بسیاری از مفاخر و افتخارات و همچنین بتواق زشتیها ، انحرافات اخلاقی و بطلل و موجبات انحطامها و شکستهای ما آشنا می سازد و بعلاوه چون عده ای از این جهانگردان هم از کارشناسان و معلمان موضوعهای مختلف بوده اند نوشته های ایشان برای تحقیق دره شون مختلف زندگی و اجتماعی نیز بسیار سودمند خواهد بود.

با این جهات اینک که در فرهنگ و مطبوعات ما جنبشی مصور پدید آمده و فرهنگ ما احتیاج فراوانی بآثار و تحقیقات خارجی ها دارد و باید ناگزیر آنها را بزبان فارسی ترجمه کرد ، ترجمه سفر نامه های جهانگردانی هم که بایران ما سفر کرده اند و کتابهای خارجیهایی که زمانی در ایران اقامت داشته اند نیز از واجبات است و با اندیشه اینکه در قسمت مطبوعات و فرهنگ از این کار فرمتری هم داریم نباید از ترجمه این قبیل کتب چشم پوشید بلکه اینکار خود در شمار همان کارهای فرمتره است.

زیرا تحلیل و تخصصی درباره هر امر فرمتری مستارم بودن مدارك مراجع مختلف و متعد دوست و سفرنامه ها بر خود مرجع و مدد کی میتواند بود خاصه که در یک سفر نامه از بسیاری از مطالب و امور مربوط بیت جامعه محبت میشود و حال آنكه در يك كتاب مخصوص بالموضوع مثلا يك كتاب علمی با تحقیقات مربوط بمنابع اقتصادی فقط از همان لو مو منابع اقتصادی گفتگو می کنند و کمتر ممکن استداریان کتاب کشاورزی و تجاری از فرق مختلف مذهیای کشور با زبانها واهجه های معمول در آن مملکت یا از لباس و خوراک و مسکن دیگر مسائل مربوط بيك اجتماع گفتگوئی شود.

با این جهان وقتی آقای طهوری مدیر کتابار و تی طهوری و ناشر این کتاب تصمیم خود را در باب انتشار سفرنامه های سیاحان و جهانگردانی که بایران آمده اند بانگارنده در میان گذاشتند با شوق و رغبت تمام پیشنهاد ایشان را خبرفتم و اینک نخستین نشریه از این سلسله انتشارات باسم سفر نامه دمورگان ilagan ساله در دسترس خوانندگان قرار میگیرد و امید است که آقایان مترجمان دیگر هم در این زمینه همنی فرمایند تا شمارهای دیگر این سلسله نیز بی وقفه و تعطیل متوالیا انتشار باید .

 

برای خرید کتاب سفرنامه دمورگان نسخه چاپی اینجا کلیک نمایید و برای دانلود رایگان به ادامه مطلب مراجعه نمایید.

 

ادامه مطلب

دانلود کتاب تاریخ جنبش مزدکیان اثر اوتاکر کلیما ترجمه جهانگیر فکری ارشاد

دانلود کتاب تاریخ جنبش مزدکیان اثر اوتاکر کلیما ترجمه جهانگیر فکری ارشاد

 

 

اوضاع داخلی این کشور را با توجه خاصی تعقیب میکردند. نسخه های اصلی آثاری که به زبان فارسی نوشته شده، متأسفانه مفقود گشته اند. البته مراد از این آثار مآخذ رسمی و استاد تاریخی است که در اواخر دوران سلطنت ساسانیان در قرون ششم و هفتم میلادی نوشته شده اند. با وجود آنکه متون مذکور مفقود گشته اند ولی محتوی آنها خوشبختانه تا حدودی باقیمانده است. پس از آنکه اعراب در فاصله سالهای ۶۵۲-۶۳۳ میلادی ایران را اشغال کردند و در قرن هفتم میلادی سراسر شاهنشاهی ساسانی را تحت سلطه خویش در آوردند، توجه ایشان به فرهنگ قوم مغلوب که بعدها از هر جهت بر آنان برتری یافت، روز بروز فزونی گرفت پاره ای از ایرانیان که اسلام آورده و زبان عربی را به نحو احسن آموخته بودند، بدرخواست قوم فاتح جواب مثبت داده برخی از آثار باستانی منجمله نوشته های تاریخی فارسی را به عربی ترجمه کردند.

معروف ترین ترجمان و در عین حال شایسته ترین وقایع نگار این زمان که به توصیف تمدن و گفته ایران پرداخت ابو عمرو عبدالله بن المقفع نام داشته وی که در اصل روز به زردشتی نامیده میشده در حدود سال ۷۵۰ میلادی به دین اسلام گروید و در نزد برخی از اعضای خاندان سلطنتی عباسی به مقامات مهمی دست یافت این مقفع که در ایران تولد یافته بود، بر آثار باستانی ایران که به زبان فارسی میانه نوشته شده بود.

آگاهی کامل داشت و آثار نسبتاً زیادی را به زبان اربابان خود یعنی عربی که بدان تسلط کامل داشت ترجمه کرد. شاهکار وی بدون تردید ترجمه تاریخ مشهور خوتای نامک بود که به زبان فارسی میانه نوشته شده بود خو تای نامک فارسی میانه شامل بخشی از تاریخ ایران بوده که از ابتدای سلطنت قدیمی ترین پادشاه اساطیری این سرزمین کیومرث تا پایان سلطنت آخرین پادشاه بزرگ سامانی «خسروپرویز» (۶۹۸) میلادی) را در بر داشته است. ترجمه مذکور نیز متأسفانه از بین رفته است، ولی قبل از آنکه مفقود گردد. بكرات توسط مورخان عرب مورد استفاده قرار گرفته است. امروزه از روی همین اقتباس ها، نه تنها تا حدودی به چگونگی روایت عربی می توان پی برد، بلکه به متن اصلی فارسی میانه نیز میشود آگاهی یافت. در این کتاب تاریخچه جنبش مزدکیان نیز مورد توجه بوده است.

هارده بر این مأخذ رسمی در البر دیگری نیز مکتب مزدك و تاریخچه آن مورد بحث قرار گرفته است. در عهد ساسانیان در ایران بومی دادبیات سرگرم کننده بوجود آمد که علاقه بر پارهای مطالب دیگر، به تشریح در گیریهای مزدک و سرانجام غم انگیز وی نیز می پرداخت این نوع ادبی را نمی توان دقیقاً با اصطلاحاتی که امروزه در تاریخ ادبیات وجود داری نظیر داستان نوول و یا حتی زمان مشخص ساخت یکی از اینگونه آثار مزدلا نامت و یا آنطور که اعراب ضبط کرده اند کتاب مزدک نام دارد.

 

برای خرید کتاب تاریخ جنبش مزدکیان نسخه چاپی اینجا کلیک نمایید و برای دانلود رایگان به ادامه مطلب مراجعه نمایید.

ادامه مطلب

دانلود کتاب ایران کلده و شوش اثر ژان دیولافوا ترجمه بهرام فره‌وشی

دانلود کتاب ایران کلده و شوش اثر ژان دیولافوا ترجمه بهرام فره‌وشی

 

 

پس از آنکه پنجاه و دو سال متوالی از عمر خود را صرف آموزش و پرورش ابناء میهن عزیز کردم وشت جلد کتاب درسی در رشته های مختلف تحصیلی برای نوآموزان دبستانها و دانش آموزان دبیرستانها تألیف و منتشر نمودم درین هفتاد و چهار سالگی به حکم قانون بازنشسته شدم و اجباراً گوشه نشینی اختیار کردم بدیهی است کسی که پیوسته سرگرم خدمات فرهنگی بوده و با تدریس و تحریر سرو کار داشته است نمیتواند یکباره دست از کار کشیده و اوقات خود را به بطالت که جز کسالت اصلی ندارد بگذراند. برای اینکه اشتغال خاطری داشته باشم به این فکر افتادم که یک دوره داستان آمیخته به تاریخ ایران تألیف نمایم تا جوانان با رغبت بخوانند و به اوضاع و احوال دوران گذشته میهن عزیز و طرز زندگانی نیاکان خود آشنا گردند و اخلاق و رفتار پسندیده آنان را سرمشق اعمال خود قرار دهند.

جلد اول این دوره بنام باستان نامه طبع و منتشر گردید و جلد دوم هم برای طبع حاضر شده تصادقاً در همین اوقات دوست دیرینم آقای صنعتی زاده کرمانی که از نویسندگان معروف است از سفر اروپا بازگشت و چند جلد کتاب که باختریان راجع بایران نوشته بودند همراه خود آورد. یکی از آنها را موسیو بازیل نیکیتین لهستانی که سالها در ایران از طرف دولت روسیه گزاری سمت قونسولی داشته و اکنون در پاریس اقامت دارد بعنوان «ایرانی که من شناخته ام تالیف کرده و تعدیات دو دولت هم جوار ساروس و انگلیس را در کشور ایران پارخانه شرح داده است.

نظر به اینکه کتاب او حاوی مطالب مفیدی بود و تا آن تاریخ به هیچ زبانی طبع و منتشر نگردیده بود ترجمه آن مشغول شدم و این کتاب در سال ۱۳۳۰ شمسی طبع و انتشار یافت . یکی دیگر از مجلدات فوق الذکر سفرنامه دیولافوا بود که خوشبختانه ترجمه آن هم پایان یافت و اکنون از طبع بیرون آمده و در دسترس خوانندگان محترم قرار می گیرد. مارسل دیولافوا مهندس و باستانشناس معروف که در سنوات (۱۹۲۰۰۱۸۱۳) میلادی در ملک حیات بوده در سبکهای معماری خاوری و باختری و ارتباط آنها با یکدیگر مطالعاتی می کرده و در پیوستگی اسلوب ابنیه قرون وسطی با اشکالاتی مواجه می شده است، مخصوصاً بیشتر درصدد حل این مساله بوده که آیا سبک معماری دوره ساسانیان در معماری دوره اسلامی سرایت و نفوذی داشته است یانه؟ بیون در اروپا از تحقیقات و مطالعه کتب به نتیجه مثبتی نمی رسد تصمیم می گیرد که مسافرتی به کشورهای خاوری بویژه ایران بکند واز مشاهدة ابنية بالمساندة بانی بمقصود خود نائل گردد.

بنابراین درسال ۱۸۸۰ میلادی به هزینه شخصی ازرده ترکیه و افتتاز به ایران آمده و مدت یک سال در ترکیه و افغازي شمال ومركز وجنوب ايران وبين النهرين والمطالعة ابنية تاريخي قديم وجديد پرداخته است و سرانجام علاوه بر اینکه به کشف مجهول خود موفق گردیده در شوش هم به گنج گرانبهایی برخورده است یعنی ان مشاهده آثار و ارائن، بخصوص از حفریاتی که انگلیسی ها قبل از او در این تل های خرابه کرده و به نتایج خوبی هم رسیده بودند دریافته که بایستی خزینه مهمی از اشیاء عتیقه در این ناحیه که سابقاً پایتخت سلاطین بزرگ ایران بوده مدفون باشد.

پس از مراجعت به فرانسه بمفکر استخراج این گنج عظیم می الله و برطبق مقرراتی در سال ۱۸۸۱ دوباره به ایران برمی گردد و مدتها در آنجا مشغول حفاری و کاوش می شود و اشیاء ایک نفیس زیادی از زیر خاک بیرون می آورد، از آنجمله است کاشی های سربازان جاویدان و کاشی های تزیینی دوران سلاطین هخامنشی که فعلا زینت افزار موزه لوور پاریس است.

 

برای خرید کتاب ایران کلده و شوش نسخه چاپی اینجا کلیک نمایید و برای دانلود رایگان به ادامه مطلب مراجعه نمایید.

ادامه مطلب