پشتیبانی از ساعت ۹ صبح الی ۱۰ شب :  ۰۹۱۲۵۳۴۳۶۴۴

نوشته های پراکنده کورش صفوی

موجود
100,000 تومان
برگشت به مجموعه: کتاب متفرقه

نوشته های پراکنده کورش صفوی
توضیحات

چهار جلدي ...نمی‌دانم این چه بیماری است که گریبان‌مان را گرفته است و برای هر کتابی پیش‌گفتاری می‌نویسیم، درحالی‌که می‌دانیم هیچ‌کس این پیشگفتارها را نمی‌خواند و یک‌راست به سراغ فصل اول کتاب می‌رود. با وجود این، باز هم فکر می‌کنم تنها جایی که می‌شود با خواننده درد دل کرد، همین پیش‌گفتار است زمانه سختی بود، ولی بر این نکته باور داشتم که اگر قرار باشد‌ زبان‌شناسی در ایران پا بگیرد،‌ این دانش باید بومی شود و نمی‌شود با قرائت یک درس‌نامه‌ی انگلیسی‌، در ایران زبان‌شناس شد. باورم این بود که باید ارزش صدق هر نکته‌ای را در زبان‌شناسی‌، با زبان فارسی محک زد و این دانش را به خدمت مطالعه‌ی زبان فارسی و گویش‌های ایرانی گرفت؛ باید درس‌نامه‌هایی بومی تهیه کرد‌، و در نهایت‌،‌ باید معلوم کرد‌ سهم زبان‌شناسی ایران در قلمرو جهانی این دانش کجاست پژوهش‌های امروزی در باب زبان ادب‌ محتاج ابزارهایی است که از طریق دانش مطالعه‌ی زبان در اختیار متخصصان این حوزه از کارکرد زبان قرار می‌گیرد. کتاب حاضر با هدف آشناسازی علاقه‌مندان به مطالعات ادبی و بویژه ادب فارسی به تدوین درآمده است. نویسنده‌،‌ نوشته‌ی خود را در دو بخش عمده و به شکل درس‌نامه‌یی به تدوین درآورده است تا برای دستیابی به چنین هدفی کارآمد باشد. بخش نخست این کتاب به معرفی مبانی زبان‌شناسی اختصاص یافته است و در بخش دوم‌، نگارنده به چگونگی کاربرد این مبانی و ابزارهای اولیه‌ی مطالعه‌ی زبان در پژوهش زبان ادب فارسی می‌پردازد مجموعه ي حاضر با هدف معرفي و ارائه ي توصيفي اصطلاحات رايج در دانش معني شناسي تهيه شده است . براي دستيابي به چنين هدفي سعي بر آن بوده تا صرفاً به واژگان نقش مند در سه شاخه ي عمده ي معني شناسي ، يعني معني شناسي فلسفي ، معني شناسي منطقي و معني شناسي زباني توجه شود ، و در حوزه ي معني شناسي زباني به اصطلاحات دو شاخه ي اين دانش ، يعني معني شناسي نظري و آنچه معني شناسي كاربردي ناميده ام ، اشاره شود .... ... اگر ترجمه را به صورت برگردان نوشته يا گفته اي از يك زبان به عنوان زبان مبدا به زبان ديگر يا زبان مقصد تعريف كنيم مطلوبترين نوع اين برگردان زماني تحقق مي يابد كه تاثير آن نوشته يا گفته در خواننده يا شنونده زبان مبدا به خواننده يا شنونده زبان مقصد نيز منتقل شود. به عبارت ساده تر ترجمه عبارت است از برگردان متني از زبان مبدا به زبان مقصد بدون كوچكترين افزايش يا كاهش در صورت و معني. اين تعريف اگر چه دقيق است اما صرفا جنبه نظري دارد، زيرا هيچ پيامي را نمي توان بدون تغيير در صورت و معني از زباني ديگر منتقل كرد.

نظرات

برای این محصول هنوز نظری ارسال نشده است.