کتاب آخرین انار دنیا اثر بختیار علی ترجمه آرش سنجابی
- بنده پدر محمد دل شيشهای هستم , او در حال مرگ است . علت مرگش هم نیز بيوفايي نيست, عشق است. حس ميكنم عشق آنقدر شايسته نيست كه كسي در راهش بميرد. من تمام عمرم را با مرگ زيستهام، اما هيچكس را نديدهام كه از عشق بميرد. پسرم دارد براي عشق ميميرد؛ چيزي كه هيچوقت فكر نميكردم براي مرگ يك انسان كافي باشد. دوست دارم بدانم كدام شما لاولي هستيد. لاولي سپيد گفت: - من لاوليام... بسياري از منتقدان، آخرين انار دنيا را بهترين و كاملترين رمان در ادبيات كُرد ميدانند. چنانچه بخواهيم ترجمه به زبانهاي مختلف را معياري براي جهاني شدن يك رمان بدانيم، آخرين انار دنيا رماني جهاني است چرا كه تاكنون به زبانهاي آلماني، روسي، انگليسي، عربي، يوناني، تركي و اخيراً هم اسپانيايي برگردان شده و هنوز هم در نشريات ادبي دنيا نقدهايي ميخورد... با رمان فوقالعاده قوي و تكنيكي روبهرو هستيم كه بختيار علي، هرچند جنگ و تبعات آن را دستمايهي اصلي داستانش كرده اما به تمام مسائل بنيادي زندگي بشر از مرگ و تنهايي و خدا و زيبايي گرفته تا خيانت و تكثير متشابه انسانها در يكديگر نيز پرداخته و شگفتا كه در انتهاي داستان هم، هيچ انساني را محكوم و مجرم يا عاري از خطا نميداند. قالب داستان بر رئاليسم جادويي استوار است.